жалуюсь/хвастаюсь
Dec. 16th, 2006 01:49 pmНет, ну и о чем я думала, когда согласилась «немножко попереводить на вечере», никто не знает?
Ко мне подошли и сказали: «В начале корпоративной вечеринки будет официальная часть, начальство собирается толкнуть несколько небольших речей, ну как обычно, спутники, Большой театр, правильной дорогой идете товарищи, это все надо будет переводить. С русского на немецкий, с немецкого на русский – как сложится. Возьмешься?» Вот в тот момент, когда я сказала: «Да без проблем», я о чем думала, а?
Явно не о том, что переводить надо будет вечером после нормального такого полноценного рабочего дня. И не о том, что практики синхронного перевода у меня не было уже несколько лет, да и раньше я, положа руку куда-нибудь, матерым профессионалом не была. И уж точно в моей голове не зародилось ни намека на мысль, что каждому из выступающих захочется вкратце рассказать о каждом из прошедших с открытия офиса трех лет, поностальгировать о каждой из трех прошлых новогодних вечеринок, помянуть добрым словом всех людей, имеющих отношение к созданию нашего офиса (да, поименно), в подробностях рассказать о достоинствах нашего покидающего нас генерального директора, перечислить некоторые особо впечатляющие цифры... пригласить на сцену особо почетных гостей и обратиться с благодарственной речью к каждому из них лично... и что особо почетные гости захотят выступить с ответными речами, в которых тоже будут подробно описаны три прошедших года, радость от возможности собраться вот здесь всем вместе, достоинства нашего покидающего нас генерального директора, всяческие шутки юмора и вдумчивые основательные поздравления. А я буду стоять у микрофона и все это переводить. Совершенно мне незнакомых и непривычных к выступлениям с переводчиком людей. Часа два или около того. Вообще ни на полминуты не замолкая. С русского на немецкий и с немецкого на русский. Небольшие приветственные речи они это назвали... шутники.
Кстати о достоинствах нашего теперь уже бывшего генерального директора. Я уже говорила когда-то – для меня часто мелкие, ничего вроде бы не значащие поступки, значат больше, чем что-то существенное и размашистое. Вот и он мне запомнится не экспертом, из ничего, на голом месте создавшим наш офис, дающий – как бы я ни жаловалась – не самую плохую работу нескольким сотням людей и не славным парнем, который не имел глупой привычки интересоваться, во сколько же именно его сотрудники приходят на работу и с каких это пор то, что они на эту работу носят, называется офислуком. Он в моей памяти останется просто единственным человеком на всем этом мероприятии, который догадался протянуть бедолаге-переводчице, у которой напрочь пересохло горло, стакан воды.
А с другой стороны, я совершенно не думала, что после того, как это все закончится, ко мне потянется вереница – друзей, приятелей, знакомых, немецких гостей, просто людей, которых я вроде бы видела в офисе – и все будут говорить, какая я молодец, как я потрясающе справилась, как они за меня переживали, как мне сочувствовали, что они бы так не смогли, как я хорошо смотрелась на сцене, какое у меня хорошее произношение и какая я вообще вся... почувствовала себя звездой вечера, вау.
Потом был небольшой концерт нашей же самодеятельности, несколько номеров были действительно супер, так что нас, звезд, на вечере было несколько. Но мне и такого количества спонтанной славы хватило за глаза.
А вообще было весело, пожалуй, самая удачная новогодняя вечеринка из тех, что у нас были.
Ко мне подошли и сказали: «В начале корпоративной вечеринки будет официальная часть, начальство собирается толкнуть несколько небольших речей, ну как обычно, спутники, Большой театр, правильной дорогой идете товарищи, это все надо будет переводить. С русского на немецкий, с немецкого на русский – как сложится. Возьмешься?» Вот в тот момент, когда я сказала: «Да без проблем», я о чем думала, а?
Явно не о том, что переводить надо будет вечером после нормального такого полноценного рабочего дня. И не о том, что практики синхронного перевода у меня не было уже несколько лет, да и раньше я, положа руку куда-нибудь, матерым профессионалом не была. И уж точно в моей голове не зародилось ни намека на мысль, что каждому из выступающих захочется вкратце рассказать о каждом из прошедших с открытия офиса трех лет, поностальгировать о каждой из трех прошлых новогодних вечеринок, помянуть добрым словом всех людей, имеющих отношение к созданию нашего офиса (да, поименно), в подробностях рассказать о достоинствах нашего покидающего нас генерального директора, перечислить некоторые особо впечатляющие цифры... пригласить на сцену особо почетных гостей и обратиться с благодарственной речью к каждому из них лично... и что особо почетные гости захотят выступить с ответными речами, в которых тоже будут подробно описаны три прошедших года, радость от возможности собраться вот здесь всем вместе, достоинства нашего покидающего нас генерального директора, всяческие шутки юмора и вдумчивые основательные поздравления. А я буду стоять у микрофона и все это переводить. Совершенно мне незнакомых и непривычных к выступлениям с переводчиком людей. Часа два или около того. Вообще ни на полминуты не замолкая. С русского на немецкий и с немецкого на русский. Небольшие приветственные речи они это назвали... шутники.
Кстати о достоинствах нашего теперь уже бывшего генерального директора. Я уже говорила когда-то – для меня часто мелкие, ничего вроде бы не значащие поступки, значат больше, чем что-то существенное и размашистое. Вот и он мне запомнится не экспертом, из ничего, на голом месте создавшим наш офис, дающий – как бы я ни жаловалась – не самую плохую работу нескольким сотням людей и не славным парнем, который не имел глупой привычки интересоваться, во сколько же именно его сотрудники приходят на работу и с каких это пор то, что они на эту работу носят, называется офислуком. Он в моей памяти останется просто единственным человеком на всем этом мероприятии, который догадался протянуть бедолаге-переводчице, у которой напрочь пересохло горло, стакан воды.
А с другой стороны, я совершенно не думала, что после того, как это все закончится, ко мне потянется вереница – друзей, приятелей, знакомых, немецких гостей, просто людей, которых я вроде бы видела в офисе – и все будут говорить, какая я молодец, как я потрясающе справилась, как они за меня переживали, как мне сочувствовали, что они бы так не смогли, как я хорошо смотрелась на сцене, какое у меня хорошее произношение и какая я вообще вся... почувствовала себя звездой вечера, вау.
Потом был небольшой концерт нашей же самодеятельности, несколько номеров были действительно супер, так что нас, звезд, на вечере было несколько. Но мне и такого количества спонтанной славы хватило за глаза.
А вообще было весело, пожалуй, самая удачная новогодняя вечеринка из тех, что у нас были.