(no subject)
May. 27th, 2013 02:33 pmНашла у себя не выложенный пост, написала, кажется, зимой, но не могла определиться, выкладывать или нет. А сейчас мне надо переводить длинное и муторное с английского, хочется как-то отвлечься, а идей, о чем бы таком интересном написать, нет. Так что пусть будет старое:
На днях переводила с немецкого на русский на редкость дурацкий документ - список дочерних предприятий какого-то концерна на несколько страниц, в три колонки: название фирмы, город, страна. Названия я сразу решила оставить как есть, со странами разделалась одной левой, а вот города – много, разные, находящиеся в разных странах и, соответственно, написанные по правилам разных языков. И все надо аккуратно переписать с латиницы в кириллицу. Ладно, с немецкими и английскими названиями разобраться довольно просто, с французскими – немного сложнее, но можно. Про какие-то города, вроде Праги или Бангкока, я, ясное дело, знаю, как они пишутся. А что делать с такими мегаполисами и центрами мировой экономики, как Lääne-Virumaa или Kędzierzyn-Koźle? Честно, что положено делать по правилам (должны же на такой случай быть какие-то правила?) я понятия не имею – я самозванкаучка. Я просто копировала название города латиницей, вставляла в гугль, открывала статью в википедии на английском или на языке соответствующей страны, переключалась оттуда на статью о том же городе на русском, копировала оттуда название кириллицей, вставляла в свою таблицу, копировала следующее название… Несколько часов, один за другим, один за другим, ворча про себя, что, похоже, кто-то решил открыть по филиалу в каждом городе с наиболее нечитаемым названием, и что работа эта совершенно бессмысленная и бесполезная – никто и никогда этот список читать не будет, а если бы вдруг кому-то и стало интересно, нет ли у этого концерна представительства в Швебиш Гмюнде или Агно, так, наверное, как-нибудь этот странный человек и перетоптался бы с латиницей. Параллельно радовалась, тоже про себя, что есть на свете википедия, и что русский язык все-таки очень распространенный – почти про все города нашлось хотя бы по коротенькой статье. А работай я с каким-нибудь сербским или тайским, что бы я тогда делала? Так что мне еще грех жаловаться. Хотя занятие все равно на редкость дурацкое и, главное, никто же даже не оценит. И что, наверное, крутые пацаны пользуются в таких случаях каким-то более авторитетным источником, чем википедия, а я даже не знаю, что это за источник такой. Ну и еще о всяком разном думала.
И только ближе к вечеру, проглядывая список на предмет пропущенных городов, осознала, что за весь день среди всех моих мыслей так и не появилась одна, казалось бы, достаточно очевидная: что длинный, муторный, скорее всего никому не нужный список можно было бы переписать как попало.
На днях переводила с немецкого на русский на редкость дурацкий документ - список дочерних предприятий какого-то концерна на несколько страниц, в три колонки: название фирмы, город, страна. Названия я сразу решила оставить как есть, со странами разделалась одной левой, а вот города – много, разные, находящиеся в разных странах и, соответственно, написанные по правилам разных языков. И все надо аккуратно переписать с латиницы в кириллицу. Ладно, с немецкими и английскими названиями разобраться довольно просто, с французскими – немного сложнее, но можно. Про какие-то города, вроде Праги или Бангкока, я, ясное дело, знаю, как они пишутся. А что делать с такими мегаполисами и центрами мировой экономики, как Lääne-Virumaa или Kędzierzyn-Koźle? Честно, что положено делать по правилам (должны же на такой случай быть какие-то правила?) я понятия не имею – я само
И только ближе к вечеру, проглядывая список на предмет пропущенных городов, осознала, что за весь день среди всех моих мыслей так и не появилась одна, казалось бы, достаточно очевидная: что длинный, муторный, скорее всего никому не нужный список можно было бы переписать как попало.