Feb. 24th, 2015

kaffeesahne: (koala)
То, что автор в тексте, который пишется целенаправленно под перевод, щедрой рукой использует разнообразную игру слов, я могу понять и простить - во-первых, я постоянно сталкиваюсь с тем, что люди, не работающие с иностранными языками, не отдают себе отчет в том, что такие вещи не переводятся напрямую, во-вторых, проблемы индейцев шерифа не волнуют, в смысле, автор не обязан наступать себе на горло ради удобства переводчика, наверное. То, что упоминая в немецком тексте некие растения, автор зачем-то приводит их названия в скобках по-английски... разумеется, это абсолютная нелепость - в тексте множество слов, которые гораздо сложнее найти в словаре, чем эти, к тому же, конечно же, переводчику с немецкого ни разу не облегчает жизнь необходимость в середине текста быстренько переключиться на английский, но можно понять: наверное, самому автору именно эти названия кажутся более сложными, потому что по-настоящему сложные для переводчика термины для автора как раз привычны и понятны, вот и проявил заботу как умел, заинька такой. Но вот то, что из четырех перечисленных растений одно в немецком и английском вариантах и близко не совпадает, я даже картинки погуглила - ничего общего... вот это он действительно молодец, уважаю.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 05:02 am
Powered by Dreamwidth Studios