kaffeesahne: (koala)
[personal profile] kaffeesahne
То, что автор в тексте, который пишется целенаправленно под перевод, щедрой рукой использует разнообразную игру слов, я могу понять и простить - во-первых, я постоянно сталкиваюсь с тем, что люди, не работающие с иностранными языками, не отдают себе отчет в том, что такие вещи не переводятся напрямую, во-вторых, проблемы индейцев шерифа не волнуют, в смысле, автор не обязан наступать себе на горло ради удобства переводчика, наверное. То, что упоминая в немецком тексте некие растения, автор зачем-то приводит их названия в скобках по-английски... разумеется, это абсолютная нелепость - в тексте множество слов, которые гораздо сложнее найти в словаре, чем эти, к тому же, конечно же, переводчику с немецкого ни разу не облегчает жизнь необходимость в середине текста быстренько переключиться на английский, но можно понять: наверное, самому автору именно эти названия кажутся более сложными, потому что по-настоящему сложные для переводчика термины для автора как раз привычны и понятны, вот и проявил заботу как умел, заинька такой. Но вот то, что из четырех перечисленных растений одно в немецком и английском вариантах и близко не совпадает, я даже картинки погуглила - ничего общего... вот это он действительно молодец, уважаю.

Date: 2015-02-25 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Мне кажется, это он специально, чтобы было тяжелее перевести - подкидывает тебе работёнки.

Date: 2015-02-25 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хм, это совершенно посторонний человек, который не знает, кто именно будет переводить его текст, к тому же, вроде бы, у него не должно быть причин желать зла переводчикам вообще и конкретному переводчику в частности.

Date: 2015-02-25 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
А вдруг это какой-то подсознательный комплекс: ща я сделаю из своей писанины манускрипт Войнича - вот прикольно будет!

Date: 2015-02-25 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Автор -сказочник-)) А вот, конечно, история с одним растением из 4- это шик! Прям так и вижу ехидную строчку в переводе : здесь автор не определился, что это за растение, немецкоговорящая аудитория видит в нем ядовитый плющ, англоговорящая- фиалку обыкновенную, а вы можете выбрать для себя любой из представленных вариантов.
Edited Date: 2015-02-25 04:04 pm (UTC)

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 12:34 am
Powered by Dreamwidth Studios