(no subject)
Jan. 16th, 2016 03:40 pmНа днях разговаривали с подругой (подруга уже говорит по-английски, по-французски и по-японски, а сейчас начала учить немецкий) и сошлись на том, что мы обе - противницы изучения на ранних этапах занятий иностранным языком всяких сленговых и выражено разговорных словечек, которые многим кажутся как раз крутыми и особенно привлекательными для изучения, и сторонницы наоборот, чистого нейтрального литературного языка.
У меня это в первую очередь эстетический момент. Мне кажется, что иностранец, говорящий с сильным акцентом, с грамматическими ошибками, путающий самые простые слова, и использующий при этом какие-то сленговые выражения - зрелище крайне жалкое, это похоже не на взрослого образованного человека, а на говорящую зверушку в кунсткамере, чего-то там оно лопочет, но что именно - очевидно не понимает. То есть, да, разумеется, это может быть умнейший и образованнейший человек, но относиться к нему серьезно может оказаться довольно трудно. Собственно, внутри родного языка представьте себе человека в возрасте, пытающегося говорить как подросток, или неофита в любом занятии, который сам еще толком не разобрался, что к чему, но пытается нашпиговать свою речь максимумом солидно звучащих слов.
И второе, возвращаясь к теме человека в возрасте, говорящего как подросток. Сленг - штука сиюминутная, кто сейчас вспомнит "превед медвед" или "кг/ам", кто через год вспомнит Карла? Вы это слышали в сериале "Друзья", так что точно знаете, что так говорят? А сериал, извините, какого года выпуска? Вот тогда так говорили, а сейчас - не факт. Литературный язык меняется гораздо медленнее, с ним попасть в ситуацию, что твой собеседник тебя не понимает, потому что сам научился говорить после того, как это слово вышло из обращения, сложнее. И сленг по определению - не тот язык, который понятен всем. Для моей мамы пост - время, когда не едят мясо, а коммент - и вовсе непонятно что. Если вы никогда не играли в чгк - вряд ли вы знаете, что во время игры делают ласточки. То есть, научившись говорить "круто", можно обнаружить, что окружающие недостаточно круты, чтобы тебя понимать. И еще уместность. Литературный язык - маленькое черное платье или, в современных реалиях, классические джинсы, годится и в пир, и в мир и в добрые люди. С ним тебя поймет кто угодно, причем скорее всего поймет именно так, как ты планировал. Со всякими стилистически не нейтральными словами - а можно ли так сказать в присутствии чьей-то престарелой тетушки или детей дошкольного возраста? А не будет ли это слишком грубо? А не будет ли там еще каких-то непредусмотренных значений? А не получится ли так, что вся речь, задуманная как серьезная, прозвучит смешно из-за смешения стилей?
То есть, да, конечно, некоторые дополнительные значения общеупотребительных слов знать надо, чтобы не ляпнуть что-нибудь вроде "Люциус Малфой проходя мимо трахнул вазу" (не уверена в точности цитаты) и понимать, если вдруг тебе сказали что-то такое. В пассивный запас - хорошо. Употреблять - предельно аккуратно.
Собственно, формулировка моей подруги: то, как человек говорит, все эти сленги, это его бекграунд, это все факты его биографии. Возраст, регион, где он родился и вырос и где живет сейчас, социальный слой, образование, интересы. Я, женщина под сорок, с юга России, с гуманитарным образованием, много времени проводящая в интернете, говорю по-русски не так, как какой-нибудь шестнадцатилетний мальчик из Сибири, все свободное время занимающийся, скажем, футболом. У иностранца внутри иностранного языка такого бекграунда нет. И попытки выдернуть фразу там, позаимствовать слово здесь, его не создают, наоборот, они создают не самое приятное впечатление, что человек неумело пытается выдать себя за кого-то, кем не является. Бекграунд постепенно сам появится и нарастет, если прожить в стране пару лет и дольше. А пока что бекграунд человека, изучающего иностранный язык - хорошо образованный, хорошо знающий язык иностранец. И лучшее впечатление, которое он может произвести - "ты говоришь правильнее, чем мы".
У меня это в первую очередь эстетический момент. Мне кажется, что иностранец, говорящий с сильным акцентом, с грамматическими ошибками, путающий самые простые слова, и использующий при этом какие-то сленговые выражения - зрелище крайне жалкое, это похоже не на взрослого образованного человека, а на говорящую зверушку в кунсткамере, чего-то там оно лопочет, но что именно - очевидно не понимает. То есть, да, разумеется, это может быть умнейший и образованнейший человек, но относиться к нему серьезно может оказаться довольно трудно. Собственно, внутри родного языка представьте себе человека в возрасте, пытающегося говорить как подросток, или неофита в любом занятии, который сам еще толком не разобрался, что к чему, но пытается нашпиговать свою речь максимумом солидно звучащих слов.
И второе, возвращаясь к теме человека в возрасте, говорящего как подросток. Сленг - штука сиюминутная, кто сейчас вспомнит "превед медвед" или "кг/ам", кто через год вспомнит Карла? Вы это слышали в сериале "Друзья", так что точно знаете, что так говорят? А сериал, извините, какого года выпуска? Вот тогда так говорили, а сейчас - не факт. Литературный язык меняется гораздо медленнее, с ним попасть в ситуацию, что твой собеседник тебя не понимает, потому что сам научился говорить после того, как это слово вышло из обращения, сложнее. И сленг по определению - не тот язык, который понятен всем. Для моей мамы пост - время, когда не едят мясо, а коммент - и вовсе непонятно что. Если вы никогда не играли в чгк - вряд ли вы знаете, что во время игры делают ласточки. То есть, научившись говорить "круто", можно обнаружить, что окружающие недостаточно круты, чтобы тебя понимать. И еще уместность. Литературный язык - маленькое черное платье или, в современных реалиях, классические джинсы, годится и в пир, и в мир и в добрые люди. С ним тебя поймет кто угодно, причем скорее всего поймет именно так, как ты планировал. Со всякими стилистически не нейтральными словами - а можно ли так сказать в присутствии чьей-то престарелой тетушки или детей дошкольного возраста? А не будет ли это слишком грубо? А не будет ли там еще каких-то непредусмотренных значений? А не получится ли так, что вся речь, задуманная как серьезная, прозвучит смешно из-за смешения стилей?
То есть, да, конечно, некоторые дополнительные значения общеупотребительных слов знать надо, чтобы не ляпнуть что-нибудь вроде "Люциус Малфой проходя мимо трахнул вазу" (не уверена в точности цитаты) и понимать, если вдруг тебе сказали что-то такое. В пассивный запас - хорошо. Употреблять - предельно аккуратно.
Собственно, формулировка моей подруги: то, как человек говорит, все эти сленги, это его бекграунд, это все факты его биографии. Возраст, регион, где он родился и вырос и где живет сейчас, социальный слой, образование, интересы. Я, женщина под сорок, с юга России, с гуманитарным образованием, много времени проводящая в интернете, говорю по-русски не так, как какой-нибудь шестнадцатилетний мальчик из Сибири, все свободное время занимающийся, скажем, футболом. У иностранца внутри иностранного языка такого бекграунда нет. И попытки выдернуть фразу там, позаимствовать слово здесь, его не создают, наоборот, они создают не самое приятное впечатление, что человек неумело пытается выдать себя за кого-то, кем не является. Бекграунд постепенно сам появится и нарастет, если прожить в стране пару лет и дольше. А пока что бекграунд человека, изучающего иностранный язык - хорошо образованный, хорошо знающий язык иностранец. И лучшее впечатление, которое он может произвести - "ты говоришь правильнее, чем мы".