(no subject)
Mar. 3rd, 2011 06:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А нервишки-то шалят, шалят нервишки... с такими нервами трудовую дисциплину лучше таки да не нарушать, оно себе дороже выходит.
Три дня переговоров, устала, а сегодня, как выяснилось, еще и геомагнитная буря, в общем, просыпаюсь сегодня утром и понимаю, что оторвать голову от подушки у меня не получается. То есть, вроде, ничего не болит, но сил нет от слова совсем. Прикидываю: немцы благополучно уехали, письма для перевода есть, но т.к. немцы в дороге, раньше сегодняшнего вечера они их в любом случае не прочитают, больше ничего срочного нет... опоздаю. Вот возьму и опоздаю. Нагло, цинично, гнусно опоздаю. Не на 10 минут, как всегда, а на полчаса или даже минут на 40. И гори все огнем. И опоздала. И, конечно, по пути от лифта до рабочего места встретила обоих своих начальников, сначала одного, потом другого. Неделями их не вижу, а тут чесалось им обоим именно в это время погулять по коридору. Оба бровью не повели и на часы не посмотрели, а сказали: "Доброе утро", но я же помню, что опоздала, мало ли, что они в этот момент не сказали, могли не сказать, а подумать.
Тем не менее, настроение нерабочее. Нужно и то переводить, и это, и письмо написать, и еще всякое по мелочи, а мне не хочется. Ну вот бывает такое, что в целом работу любишь, но именно сегодня на нее не стоит, не лежит, и вообще, у меня геомагнитная буря и ноутбук в ремонте, отстаньте от меня. Так что тексты на перевод лежат, а я сижу и оттягиваю момент, хорошо так оттягиваю, не первый час уже.
И тут вдруг телефон каааак зазвонит, и любимый из начальников Очень Строгим Голосом каааак спросит: "Лена, ты профессиональный переводчик? Нет, ты не мнись, ты скажи, ты переводчик? Профессионал? Скажи мне, что такое шушотаж. Не знаешь? Паняяяяяятно. Значит, спроси Катю. Прямо сейчас, не клади трубку, а прямо спроси. Шушотаж. И она не знает. Паняяяяяятно" и трубку вешает. И все. А я же на протяжение всего разговора понимаю: 40 минут одиннадцатого, я, прижимая к груди бутылку сока иду на рабочее место, и он это видит. И потом пачка документов, которые надо переводить, а я сижу в интернете, а кто-то мог просечь. Или это я где-то опечаталась, хотела сказать, например, шеф-монтаж, а написала "шушотаж" и он на это намекает. ААААААААА!!! Шушотаж. И Катя тоже: "Лена, что это было? Какой еще шушотаж?" И спрашивает у гугла, и узнает, что это всего-то вид синхронного перевода, когда не пользуются аппаратурой, а нашептывают прямо на ухо. Невиннейший вопрос, а я мысленно успела зарегистрироваться на бирже труда. Говорю же, не с моими нервами заниматься фигней на рабочем месте.
Зато выдохнув, насладились новым словом: "А ты делаешь шушотаж? Ой, нет, мне еще рано таким заниматься. А я люблю делать шушотаж. Начальник меня вызвал и потребовал, чтобы я немедленно сделала ему шушотаж. Я вчера весь день занималась шушотажем. А ты пробовала делать шушотаж двоим одновременно?"
Три дня переговоров, устала, а сегодня, как выяснилось, еще и геомагнитная буря, в общем, просыпаюсь сегодня утром и понимаю, что оторвать голову от подушки у меня не получается. То есть, вроде, ничего не болит, но сил нет от слова совсем. Прикидываю: немцы благополучно уехали, письма для перевода есть, но т.к. немцы в дороге, раньше сегодняшнего вечера они их в любом случае не прочитают, больше ничего срочного нет... опоздаю. Вот возьму и опоздаю. Нагло, цинично, гнусно опоздаю. Не на 10 минут, как всегда, а на полчаса или даже минут на 40. И гори все огнем. И опоздала. И, конечно, по пути от лифта до рабочего места встретила обоих своих начальников, сначала одного, потом другого. Неделями их не вижу, а тут чесалось им обоим именно в это время погулять по коридору. Оба бровью не повели и на часы не посмотрели, а сказали: "Доброе утро", но я же помню, что опоздала, мало ли, что они в этот момент не сказали, могли не сказать, а подумать.
Тем не менее, настроение нерабочее. Нужно и то переводить, и это, и письмо написать, и еще всякое по мелочи, а мне не хочется. Ну вот бывает такое, что в целом работу любишь, но именно сегодня на нее не стоит, не лежит, и вообще, у меня геомагнитная буря и ноутбук в ремонте, отстаньте от меня. Так что тексты на перевод лежат, а я сижу и оттягиваю момент, хорошо так оттягиваю, не первый час уже.
И тут вдруг телефон каааак зазвонит, и любимый из начальников Очень Строгим Голосом каааак спросит: "Лена, ты профессиональный переводчик? Нет, ты не мнись, ты скажи, ты переводчик? Профессионал? Скажи мне, что такое шушотаж. Не знаешь? Паняяяяяятно. Значит, спроси Катю. Прямо сейчас, не клади трубку, а прямо спроси. Шушотаж. И она не знает. Паняяяяяятно" и трубку вешает. И все. А я же на протяжение всего разговора понимаю: 40 минут одиннадцатого, я, прижимая к груди бутылку сока иду на рабочее место, и он это видит. И потом пачка документов, которые надо переводить, а я сижу в интернете, а кто-то мог просечь. Или это я где-то опечаталась, хотела сказать, например, шеф-монтаж, а написала "шушотаж" и он на это намекает. ААААААААА!!! Шушотаж. И Катя тоже: "Лена, что это было? Какой еще шушотаж?" И спрашивает у гугла, и узнает, что это всего-то вид синхронного перевода, когда не пользуются аппаратурой, а нашептывают прямо на ухо. Невиннейший вопрос, а я мысленно успела зарегистрироваться на бирже труда. Говорю же, не с моими нервами заниматься фигней на рабочем месте.
Зато выдохнув, насладились новым словом: "А ты делаешь шушотаж? Ой, нет, мне еще рано таким заниматься. А я люблю делать шушотаж. Начальник меня вызвал и потребовал, чтобы я немедленно сделала ему шушотаж. Я вчера весь день занималась шушотажем. А ты пробовала делать шушотаж двоим одновременно?"
no subject
Date: 2011-03-03 04:09 pm (UTC)у меня коллега этот вид перевода русифицировала и в договорах называет "шептало". правда мне как франкофону "шептало" кажется более странным словом, чем "шушотаж" :))
no subject
Date: 2011-03-04 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 05:38 pm (UTC)p.s. мне больше нравится словосочетание "вялый уд", которое фигурировало в "Имени розы" =)
no subject
Date: 2011-03-03 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:49 am (UTC)А не спросила у гугля, потому что не поняла, что это настоящее слово.
no subject
Date: 2011-03-03 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 03:38 pm (UTC)Почувствовала себя отсталым человеком :)
no subject
Date: 2011-03-03 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-03 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-05 07:20 am (UTC)А на переговорах, мне кажется, нереально разделять, что именно ты делаешь. Говорящим же не объяснишь, как им говорить, кто-то считает, что надо тебе рассказать всю историю, чтобы ты потом ее пересказала своими словами, кто-то замолкает после каждого слова...
no subject
Date: 2011-03-05 07:43 am (UTC)а шушотаж я узнала случайно и запомнила только из-за его французскости. и диплома у меня настоящего нет. ну в смысле, у меня это допобразование, а не основное, и без теории
а у тебя есть диплом переводчика?
no subject
Date: 2011-03-05 07:54 am (UTC)А насчет того, что делает переводимый: у меня на последних переговорах было шесть немцев, четверо украинцев и трое русских. И все они что-то говорили, и каждый по-своему. Весь спектр, от того самого шушотажа до пересказа своими словами.
no subject
Date: 2011-03-05 08:04 am (UTC)погоди, а ты лингвист? или у тебя совсем другое образование?
no subject
Date: 2011-03-05 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 12:56 pm (UTC)"Милочка, а сделай-ка мне по-быстрому шушотаж" - "Ах, Иван Иванович, не могу, сегодня только лиазон"
no subject
Date: 2011-03-04 01:15 pm (UTC)То есть, шушотаж - это когда переводчик говорит практически одновременно с основным говоруном, а лиазон - когда основной говорун произносит фразу и пережидает, пока переводчик его переведет (не люблю, мне проще соображать побыстрее, чем запоминать целые длинные фразы)
Вы таки будете смеяться, но мне сказали, что во французском сленге лиазон как раз может значить и то, о чем все подумали. Так что фраза про "сегодня только лиазон" приобретает еще большую восхитительную многозначность.