kaffeesahne: (Aufmerksam)
[personal profile] kaffeesahne
Я сейчас перевожу довольно большую таблицу, спецификация электрошкафов, нормальному человеку не интересно, но то, что я обнаружила в процессе, меня просто завораживает. Америку не открыла - прикол давно известный, но во-первых, я впервые столкнулась с этим так близко, во-вторых, не ожидала, что у явления такой размах.

Дело в том, что оригинал таблицы двуязычный, немецкий и английский. Я перевожу на русский, понятное дело, с немецкого, но т.к. в таблице сплошные специфические термины, постоянно пользуюсь и английской частью - нет термина в одном словаре, вдруг да есть в другом. А с терминами такое дело - довольно часто я по-немецки неплохо понимаю, о чем примерно идет речь, и даже по-английски понимаю, но как это правильно называется по-русски не знаю. А инженеры народ дотошный, обзовешь элемент конструкции деталью - уже нервничают, перезванивают и просят уточнить. Так что переводить приходится не приблизительно, а именно что максимально точно.

И - нет, вы себе не представляете, что я обнаружила. Пока я просто смотрю на немецкую и английскую, теоретически идентичные, половинки таблицы, я их и воспринимаю как идентичные - по смыслу там одно и то же. Но как только я лезу в одной закладке в немецко-русский словарь, а в другой - в англо-русский, оказывается, что на русский эти половинки переводятся совершенно по-разному. То есть, если бы таблицу разрезали на немецкую и английскую части и отдали их переводить на русский двум разным переводчикам, на выходе бы получилось два совершенно разных текста. Ну не прелесть ли?

Date: 2011-03-16 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] f00001.livejournal.com
а я думала, что у проф-переводчиков все по-другому :))

Date: 2011-03-16 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] f00001.livejournal.com
ну не знаю, я думала вы слету можете правильное слово подобрать. Я вот спецлитературу по своей тематике и не пытаюсь переводить, да и художественную тоже, с ней, пожалуй, еще тяжелее. А уж предложение составить какое-нибудь удобоваримое так это вообще вспотеть можно.

Date: 2011-03-16 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я перевожу:
деловую переписку
контрактную документацию
чертежи пресса
описания технологических процессов вальцовки, штамповки, сварки
спецификацию электрооборудования

это на вскидку, за эту неделю (сегодня среда). Человек в принципе может назубок знать всю терминологию по всем этим темам? Хотя бы на одном языке?
То есть, да, безусловно, если много переводишь на одну тему, терминологию знаешь. Но что-то постоянно надо уточнять.

Date: 2011-03-16 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] f00001.livejournal.com
ну а кроме этих таблиц с терминами, в деловой переписке как слова подбираются? или худлитературу смогла бы сразу?

Date: 2011-03-16 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ты что, за художественный текст я просто не возьмусь - слишком сложно, да и лично для меня не очень интересно.
Что значит, как подбираются слова? Что-то знаешь, что-то смотришь в словаре, иногда в словарь смотришь не потому, что совсем не знаешь слова, а чтобы уточнить значение или выбрать из нескольких вариантов оптимальный - это проще делать, когда список перед глазами.

Date: 2011-03-16 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] adream55.livejournal.com
полез смотреть почту, а там новость: "Столичные школы столкнулись с проблемой билингвизма".
совпадение, однако, какое

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios