ты знаешь, я боюсь что мой коментарий может тебя обидеть, и отдельно говорю, что не имел ввиду ничего обидного
но мне кажется, вопрос о качестве перевода как такового никогда отдельно не стоял (особенно в техническом переводе). Пойми меня правильно - я не говорю о том, что можно переводить плохо. Нет. Надо лишь переводить достаточно хорошо для производства. А ведь это совершенно иная задача, чем нацеленная на максимальность качества. Качество само по себе не самоцель. Перевод должен быть таков, чтобы всем было удобно, не возникало вопросов. Чтобы производство не стояло. И если этот уровень достигнут, то это и есть хорошо.
То есть я к тому, что может и хорошо переводили. Другое дело, что их хорошо было хуже, чем твое.
Я скорее сам себя исправляю - раз уж я взялся оперировать термином хорошо, надо уговариваться, что он значит. А определение его в данном случае чисто фунциональное, а не эстетическое и не художественное
no subject
Date: 2013-09-12 12:56 pm (UTC)но мне кажется, вопрос о качестве перевода как такового никогда отдельно не стоял (особенно в техническом переводе). Пойми меня правильно - я не говорю о том, что можно переводить плохо. Нет. Надо лишь переводить достаточно хорошо для производства. А ведь это совершенно иная задача, чем нацеленная на максимальность качества. Качество само по себе не самоцель. Перевод должен быть таков, чтобы всем было удобно, не возникало вопросов. Чтобы производство не стояло. И если этот уровень достигнут, то это и есть хорошо.
То есть я к тому, что может и хорошо переводили. Другое дело, что их хорошо было хуже, чем твое.
Я скорее сам себя исправляю - раз уж я взялся оперировать термином хорошо, надо уговариваться, что он значит. А определение его в данном случае чисто фунциональное, а не эстетическое и не художественное
Как-то так