kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
[personal profile] kaffeesahne
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без гугла, электронных словарей и википедии, мне хочется зарыдать и пасть ниц перед величием этих людей.
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?

Date: 2013-09-12 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я вот просто не знаю. Кроме всего прочего, я же перевожу не художку, я перевожу вещи, для которых нужна куча каких-то справочников, невозможно же иметь дома или на работе вот прямо все-все.

Date: 2013-09-12 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ты знаешь, я боюсь что мой коментарий может тебя обидеть, и отдельно говорю, что не имел ввиду ничего обидного

но мне кажется, вопрос о качестве перевода как такового никогда отдельно не стоял (особенно в техническом переводе). Пойми меня правильно - я не говорю о том, что можно переводить плохо. Нет. Надо лишь переводить достаточно хорошо для производства. А ведь это совершенно иная задача, чем нацеленная на максимальность качества. Качество само по себе не самоцель. Перевод должен быть таков, чтобы всем было удобно, не возникало вопросов. Чтобы производство не стояло. И если этот уровень достигнут, то это и есть хорошо.

То есть я к тому, что может и хорошо переводили. Другое дело, что их хорошо было хуже, чем твое.

Я скорее сам себя исправляю - раз уж я взялся оперировать термином хорошо, надо уговариваться, что он значит. А определение его в данном случае чисто фунциональное, а не эстетическое и не художественное

Как-то так

Date: 2013-09-12 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ты знаешь, тут необходимо уточнить терминологию. Технический перевод тоже должен и может быть качественным. Но под качеством здесь понимается совсем не то, что в переводе художественном. У нас же и оригиналы - вот прямо ни разу, ни одним местом не шедевры изящной словесности. Зато от нас требуется максимально точно передавать смысл, и знать, и максимально правильно использовать термины, которые нормальному гуманитарию знать не положено.

Date: 2013-09-12 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ну я и говорю, что критерием качества - чтобы дело шло правильно. чтобы те, кто читали чертежи и документацию не вставали в тупик. легко находили нужную информацию. если это есть, перевод хороший.

Кстати, а кто целевая аудитория ваших переводов. Ты для работяг делаешь или для начальства, юристов?

Date: 2013-09-12 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Да.

В смысле смотря что за документ.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 09:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios