kaffeesahne: (Schwarz-weiss)
[personal profile] kaffeesahne
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без гугла, электронных словарей и википедии, мне хочется зарыдать и пасть ниц перед величием этих людей.
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?

Date: 2013-09-12 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
шибко умные были :)
я сама перевела с бумажными словарями 3 худлитские книги и некоторое количество рассказиков.

Date: 2013-09-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хех, а я все больше договора и постановления судов переводила тогда...

Date: 2013-09-12 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] mudasobwa.livejournal.com
Медленнее, и гораздо качественнее.

Date: 2013-09-12 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Медленнее - безусловно, насчет качества не знаю. Мне кажется, оно все-таки определяется личностью человека, а не инструментами, которыми он пользуется. Нора Галь и тогда была скорее штучным товаром.

Date: 2013-09-12 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mudasobwa.livejournal.com
Нора Галь всегда останется штучным товаром, дело не этом.

Клац-клац-клац-оппа! создает иллюзию правильности. Погружение в темпоритм, как бы. А пока перелистываешь страницы словаря, есть время подумать.

Ну и эмпирика подсказывает, что я прав.

Date: 2013-09-12 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
если усреднять.
если индивидуально подходить, то обобщений уже делать нельзя

Date: 2013-09-12 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mudasobwa.livejournal.com
Если индивидуально подходить, то обобщений делать нельзя по одному определению слова «обобщение». Есть гении, которые способны отнестись к гуглу не только, как к словарю, но и как к подвоху.

Date: 2013-09-12 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
действительно, что это я )))

Date: 2013-09-12 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хм, я могу потратить полчаса клац-клац-клац-оппа на поиск одного единственного слова. А листание словаря дает время не только на то, чтобы подумать, но и на то, чтобы забыть сформулированное в голове предложение.

Date: 2013-09-12 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mudasobwa.livejournal.com
Я не гнушаюсь записывать придуманное скорописью. Нора, упомянутая вами, тоже не гнушалась, насколько мне известно.

Date: 2013-09-12 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
я бы сказал "хуже" но не факт

Date: 2013-09-12 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я вот просто не знаю. Кроме всего прочего, я же перевожу не художку, я перевожу вещи, для которых нужна куча каких-то справочников, невозможно же иметь дома или на работе вот прямо все-все.

Date: 2013-09-12 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ты знаешь, я боюсь что мой коментарий может тебя обидеть, и отдельно говорю, что не имел ввиду ничего обидного

но мне кажется, вопрос о качестве перевода как такового никогда отдельно не стоял (особенно в техническом переводе). Пойми меня правильно - я не говорю о том, что можно переводить плохо. Нет. Надо лишь переводить достаточно хорошо для производства. А ведь это совершенно иная задача, чем нацеленная на максимальность качества. Качество само по себе не самоцель. Перевод должен быть таков, чтобы всем было удобно, не возникало вопросов. Чтобы производство не стояло. И если этот уровень достигнут, то это и есть хорошо.

То есть я к тому, что может и хорошо переводили. Другое дело, что их хорошо было хуже, чем твое.

Я скорее сам себя исправляю - раз уж я взялся оперировать термином хорошо, надо уговариваться, что он значит. А определение его в данном случае чисто фунциональное, а не эстетическое и не художественное

Как-то так

Date: 2013-09-12 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ты знаешь, тут необходимо уточнить терминологию. Технический перевод тоже должен и может быть качественным. Но под качеством здесь понимается совсем не то, что в переводе художественном. У нас же и оригиналы - вот прямо ни разу, ни одним местом не шедевры изящной словесности. Зато от нас требуется максимально точно передавать смысл, и знать, и максимально правильно использовать термины, которые нормальному гуманитарию знать не положено.

Date: 2013-09-12 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
ну я и говорю, что критерием качества - чтобы дело шло правильно. чтобы те, кто читали чертежи и документацию не вставали в тупик. легко находили нужную информацию. если это есть, перевод хороший.

Кстати, а кто целевая аудитория ваших переводов. Ты для работяг делаешь или для начальства, юристов?

Date: 2013-09-12 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Да.

В смысле смотря что за документ.

Date: 2013-09-12 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
Примерно та же фигня с фотографированием была. Фотографы-профи возмущаются, что в профессию понабежало много дилетантов, а дилетанты радуются ;-))

Date: 2013-09-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я в общем-то не об этом.

Date: 2013-09-12 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
Я на заре туманной юности сама так переводила (немного). И дарила будущему мужу всякие профильные словари типа электротехнического.
А сколько невыгугленных цитат упало в бездну великой советской школы художественного перевода - лучше не думать.
Edited Date: 2013-09-12 12:41 pm (UTC)

Date: 2013-09-12 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Про цитаты не поняла.

Date: 2013-09-12 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
Без гугла гораздо труднее опознать цитату из, например, Теннисона, если она встретится в переводимом тексте. Сейчас достаточно почувствовать, что что-то тут не то, и погуглить это не то. Раньше переводчика могло спасти только знание всего наизусть. Такожде и идиомы, поговорки и т.п., хотя на них все же существовали словари.

Date: 2013-09-12 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ох, вот да. Сколько всего надо было держать в голове, и сколько надо было рыть книг - представить же страшно.

Date: 2013-09-12 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-zebrik.livejournal.com
А я когда-то пользовалась бумажной библиотекой и "Российскими газетами", решая в универе юридические задачи. КАК люди работали без электронных правовых баз в бездне нормативных актов?!

Date: 2013-09-12 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Видимо, очень медленно :)

Date: 2013-09-12 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
О, как они работали! Моя тетушка тратила на поиск хитрого слова в словаре меньше времени, чем уходит у многих на поиск его же в электронном. Волшебное зрелище, казалось словарь сам открывается на нужном месте.

Date: 2013-09-12 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Кстати, когда я работала с бумажными словарями, я их действительно открывала на нужной странице или совсем рядом, не задумываясь. Недавно попробовала повторить фокус - неа, не вышло, забыли руки.

Date: 2013-09-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
Тут задействованы сразу руки, глаза и знание алфавита на подсознательном уровне! :)

Date: 2013-09-12 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Не только алфавита, но и частотности каждой буквы в качестве первой в слове: еще в те годы мои навыки работы с немецко-русскими словарями не сильно помогали искать слова в англо-русском словаре.

Date: 2013-09-12 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
И не только первой! Как скоро pre... перейдет в pro..., кончиками пальцев! :)

Date: 2013-09-12 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] germanist007.livejournal.com
Тоже думаю об этом иногда. И что делать с бумажными словарями? У меня их четыре полки, а реально пользуюсь - раз в несколько месяцев. Хотя привязан к ним все равно какой-то трепетной любовью.

Date: 2013-09-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ого. У меня нет четырех полок словарей :( Тоже трепетно отношусь к словарям и справочникам, пожалуй, из всех бумажных книг сильнее всего к ним. И в хороших бумажных словарях все-таки есть вещи, которых нет в мультитране, а их часто не хватает: управление глаголов, примеры использования... но сейчас совсем не пользуюсь ими :(

Date: 2013-09-12 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Тоже часто об этом думаю, хотя когда-то тоже переводила с помощью бумажных словарей, в основном технические переводы делала, свой политехнический словарь-двухтомник до сих пор бережно храню, да и многие другие словари, хотя сто лет уже не брала бумажных словарей в руки:))

Date: 2013-09-12 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я тоже храню, хотя не пользуюсь :)

Date: 2013-09-12 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] -crazy-witch-.livejournal.com
А как тогда писали журналисты?!

Лен, не спец, но мне кажется, обилие инструментов сегодня есть благо для профи, но зло для дилетанта.

Date: 2013-09-12 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ты знаешь, в этой мысли определенно что-то есть. Мне кажется, обилие инструментов и кажущаяся легкость многих видов деятельности оказываются для дилетанта западней. То есть, если раньше можно было увидеть человека, бредущего в библиотеку и там ворочающего тома и тома, и подумать, что да, а работа-то у него не сахар, то теперь отследить, что и как делается, где прячутся основные усилия, глядя со стороны, стало сложно. Кажется, что раз-раз, как написали выше клац-клац-клац-оппа, и все будет не хуже, чем у других. А т.к. таких дилетантов, увы, немало, получается действительно такой общий фон, где все как-то так и есть.

Date: 2013-09-12 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] chapcher.livejournal.com
Ну конечно же. Самый быстрый клац-клац-клац это электоронные переводчики. И у дилетанта они создают иллюзию правильности, каждое отдельное слово то правильно.

И получаются шедевры.

Image

Date: 2013-09-13 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] -crazy-witch-.livejournal.com
Ну да.
И еще мастерство профессионала в том, чтобы использовать все инструменты, выбирая правильный, а дилетант или пользуется первым попавшимся, или самым простым.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 01:06 am
Powered by Dreamwidth Studios