(no subject)
Sep. 12th, 2013 03:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда я пытаюсь представить себе, как работали переводчики без гугла, электронных словарей и википедии, мне хочется зарыдать и пасть ниц перед величием этих людей.
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?
То есть, я сама когда-то переводила совсем не пользуясь интернетом, на одних только бумажных словарях, но это было в какой-то настолько прошлой жизни, что я совсем не помню, как мне это удавалось. Мне кажется, это какой-то такой трудовой и интеллектуальный подвиг, который и сравнить-то не с чем. Как, как они это делали?
no subject
Date: 2013-09-12 11:18 am (UTC)я сама перевела с бумажными словарями 3 худлитские книги и некоторое количество рассказиков.
no subject
Date: 2013-09-12 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:49 pm (UTC)Клац-клац-клац-оппа! создает иллюзию правильности. Погружение в темпоритм, как бы. А пока перелистываешь страницы словаря, есть время подумать.
Ну и эмпирика подсказывает, что я прав.
no subject
Date: 2013-09-12 12:51 pm (UTC)если индивидуально подходить, то обобщений уже делать нельзя
no subject
Date: 2013-09-12 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:56 pm (UTC)но мне кажется, вопрос о качестве перевода как такового никогда отдельно не стоял (особенно в техническом переводе). Пойми меня правильно - я не говорю о том, что можно переводить плохо. Нет. Надо лишь переводить достаточно хорошо для производства. А ведь это совершенно иная задача, чем нацеленная на максимальность качества. Качество само по себе не самоцель. Перевод должен быть таков, чтобы всем было удобно, не возникало вопросов. Чтобы производство не стояло. И если этот уровень достигнут, то это и есть хорошо.
То есть я к тому, что может и хорошо переводили. Другое дело, что их хорошо было хуже, чем твое.
Я скорее сам себя исправляю - раз уж я взялся оперировать термином хорошо, надо уговариваться, что он значит. А определение его в данном случае чисто фунциональное, а не эстетическое и не художественное
Как-то так
no subject
Date: 2013-09-12 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 01:03 pm (UTC)Кстати, а кто целевая аудитория ваших переводов. Ты для работяг делаешь или для начальства, юристов?
no subject
Date: 2013-09-12 01:05 pm (UTC)В смысле смотря что за документ.
no subject
Date: 2013-09-12 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:40 pm (UTC)А сколько невыгугленных цитат упало в бездну великой советской школы художественного перевода - лучше не думать.
no subject
Date: 2013-09-12 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 05:32 pm (UTC)Лен, не спец, но мне кажется, обилие инструментов сегодня есть благо для профи, но зло для дилетанта.
no subject
Date: 2013-09-12 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 08:36 pm (UTC)И получаются шедевры.
no subject
Date: 2013-09-13 05:29 am (UTC)И еще мастерство профессионала в том, чтобы использовать все инструменты, выбирая правильный, а дилетант или пользуется первым попавшимся, или самым простым.