(no subject)
Nov. 5th, 2007 05:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Что меня всерьез задевает, так это когда люди ставят знак равенства между «жить в стране» и «знать язык». В обе стороны, и когда от немцев слышу: «Вы так хорошо говорите по-немецки, наверное, вы очень долго жили в Германии?», и когда мне заявляют «Ты же не живешь в Германии, как ты смеешь утверждать, что в своем Воронеже хорошо говоришь по-немецки?».
Кто бы спорил, проживая в стране изучаемого языка шлифовать и совершенствовать свое им владение не в пример проще, чем где бы то ни было еще. И результаты могут быть да, ого-го. И сама я, когда долго нахожусь в Германии, говорю по-немецки гораздо чище, а когда надолго зависаю в России, что-то теряю в произношении, да и в общей такой беглости. Но, но…
Не знаю, насколько хорошо можно изучить иностранный язык, не контактируя с его носителями – не пробовала. Но когда я первый раз попала в Германию, я по-немецки уже говорила. С акцентом, с ошибками, но говорила. Уже говорила. Так что «Я не могу говорить на языке, пока не побываю в стране» за отмазку, извините, не канает. И вот это: «Ну да, конечно, ты хорошо говоришь, ты же там бываешь» - немножко даже обидно. Я там бываю, да. Но я, кроме этого, еще и впахивала, долго и нудно. Не всегда по доброй воле, но я вложила в свое знание немецкого очень много сил, не пытайтесь это перечеркнуть тем, что я вот, съездила - нахваталась.
Впрочем, это мелочи. Вот когда дают понять: «Я живу в Германии, а ты нет, значит, я знаю немецкий лучше, не суйся» - не знаю, чего больше хочется, подраться или просто заплакать. Доказывать что-то бесполезно, объяснять по переписке, что я же, говорю же, хорошо говорю, правда-правда – тем более. Я знаю толпы людей, которые, живя в стране, не могли освоить язык вообще ни в каком приближении или бодро говорят сплошными инфинитивами, путая рода и падежи, без намека на произношение, я знаю толпы людей, очень хорошо говорящих на языке и бывающих в соответствующей стране крайне редко… безнадежно. Без-на-деж-но.
Пора бы уже принять и смириться, а я каждый раз завожусь, как самая настоящая обидчивая киса.
Кто бы спорил, проживая в стране изучаемого языка шлифовать и совершенствовать свое им владение не в пример проще, чем где бы то ни было еще. И результаты могут быть да, ого-го. И сама я, когда долго нахожусь в Германии, говорю по-немецки гораздо чище, а когда надолго зависаю в России, что-то теряю в произношении, да и в общей такой беглости. Но, но…
Не знаю, насколько хорошо можно изучить иностранный язык, не контактируя с его носителями – не пробовала. Но когда я первый раз попала в Германию, я по-немецки уже говорила. С акцентом, с ошибками, но говорила. Уже говорила. Так что «Я не могу говорить на языке, пока не побываю в стране» за отмазку, извините, не канает. И вот это: «Ну да, конечно, ты хорошо говоришь, ты же там бываешь» - немножко даже обидно. Я там бываю, да. Но я, кроме этого, еще и впахивала, долго и нудно. Не всегда по доброй воле, но я вложила в свое знание немецкого очень много сил, не пытайтесь это перечеркнуть тем, что я вот, съездила - нахваталась.
Впрочем, это мелочи. Вот когда дают понять: «Я живу в Германии, а ты нет, значит, я знаю немецкий лучше, не суйся» - не знаю, чего больше хочется, подраться или просто заплакать. Доказывать что-то бесполезно, объяснять по переписке, что я же, говорю же, хорошо говорю, правда-правда – тем более. Я знаю толпы людей, которые, живя в стране, не могли освоить язык вообще ни в каком приближении или бодро говорят сплошными инфинитивами, путая рода и падежи, без намека на произношение, я знаю толпы людей, очень хорошо говорящих на языке и бывающих в соответствующей стране крайне редко… безнадежно. Без-на-деж-но.
Пора бы уже принять и смириться, а я каждый раз завожусь, как самая настоящая обидчивая киса.