![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я сейчас перевожу довольно большую таблицу, спецификация электрошкафов, нормальному человеку не интересно, но то, что я обнаружила в процессе, меня просто завораживает. Америку не открыла - прикол давно известный, но во-первых, я впервые столкнулась с этим так близко, во-вторых, не ожидала, что у явления такой размах.
Дело в том, что оригинал таблицы двуязычный, немецкий и английский. Я перевожу на русский, понятное дело, с немецкого, но т.к. в таблице сплошные специфические термины, постоянно пользуюсь и английской частью - нет термина в одном словаре, вдруг да есть в другом. А с терминами такое дело - довольно часто я по-немецки неплохо понимаю, о чем примерно идет речь, и даже по-английски понимаю, но как это правильно называется по-русски не знаю. А инженеры народ дотошный, обзовешь элемент конструкции деталью - уже нервничают, перезванивают и просят уточнить. Так что переводить приходится не приблизительно, а именно что максимально точно.
И - нет, вы себе не представляете, что я обнаружила. Пока я просто смотрю на немецкую и английскую, теоретически идентичные, половинки таблицы, я их и воспринимаю как идентичные - по смыслу там одно и то же. Но как только я лезу в одной закладке в немецко-русский словарь, а в другой - в англо-русский, оказывается, что на русский эти половинки переводятся совершенно по-разному. То есть, если бы таблицу разрезали на немецкую и английскую части и отдали их переводить на русский двум разным переводчикам, на выходе бы получилось два совершенно разных текста. Ну не прелесть ли?
Дело в том, что оригинал таблицы двуязычный, немецкий и английский. Я перевожу на русский, понятное дело, с немецкого, но т.к. в таблице сплошные специфические термины, постоянно пользуюсь и английской частью - нет термина в одном словаре, вдруг да есть в другом. А с терминами такое дело - довольно часто я по-немецки неплохо понимаю, о чем примерно идет речь, и даже по-английски понимаю, но как это правильно называется по-русски не знаю. А инженеры народ дотошный, обзовешь элемент конструкции деталью - уже нервничают, перезванивают и просят уточнить. Так что переводить приходится не приблизительно, а именно что максимально точно.
И - нет, вы себе не представляете, что я обнаружила. Пока я просто смотрю на немецкую и английскую, теоретически идентичные, половинки таблицы, я их и воспринимаю как идентичные - по смыслу там одно и то же. Но как только я лезу в одной закладке в немецко-русский словарь, а в другой - в англо-русский, оказывается, что на русский эти половинки переводятся совершенно по-разному. То есть, если бы таблицу разрезали на немецкую и английскую части и отдали их переводить на русский двум разным переводчикам, на выходе бы получилось два совершенно разных текста. Ну не прелесть ли?