(no subject)
Aug. 19th, 2011 01:53 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А я вот только что пришла с работы. Хорошо, не пришла, на такси приехала. Но только что. А начался рабочий день в десять утра. Это переговоры, детка.
***
Каждый раз, когда я перевожу не техническое совещание, а настоящие суровые переговоры по коммерческим вопросам, я остро понимаю самок оленей, которые в брачный период любуются драками своих самцов: поверьте, двасцепившихся рогами оленя крутых альфа-самцовых начальника, пытающихся нагнуть друг друга по поводу условий сделки - это очень эротично. Серьезно.
***
Казалось бы, я занимаюсь в первую очередь техническим переводом. Ну вот иногда коммерческие и юридические вопросы, но все равно, все очень строго и по делу. И тем не менее, каждые, то есть, каждые переговоры меня преследует рыба. Обязательно несколько раз за встречу всплывает эта тема. То кто-то вспомнит о знакомом, чей дедушка поймал в озере нереального размера форель. То кому-то захочется рассказать, как он удил окуней и пескарей. То еще какой-то мой личный враг возжелает поделиться рецептом коктейля "ерш". Или поведать о имеющемся на Оке питомнике, где разводят осетров. Или поинтересоваться, вялят ли в Германии воблу. Или раскрыть пару-тройку секретов ловли сомов. А в меню в ресторане есть лосось, треска, дорада и морской язык. Не говоря уже о прочих морепродуктах. И еще какая-то сволочь в восторге от того, как готовят рыбу в Китае, но что именно это была за рыба я как-то забыла, да и изначально не поняла. Кто бы мог подумать, что в мире столько разных рыб, и у всех есть свои имена, причем на двух языках. Я вчера обратила внимание одного немца на этот вопиющий факт, поэтому сегодня, каждый раз, когда кто-то внезапно начинал говорить о рыбе, он заливался радостным смехом. А ведь я так хорошо знаю названия деревьев - хоть бы раз о них поговорили.
***
И еще я часто думаю: с каждого предыдущего места работы я вынесла кусочек опыта, который в моей нынешней деятельности оказывается совершенно необходимым: собственно сами навыки перевода, привычку запоминать всех, с кем приходится общаться по работе и способность делать несколько дел одновременно - из времен, когда я была секретарем-переводчиком при живущем в России немце; умение концентрироваться, не уставать от монотонной работы, обращать внимание на мелкие детали - из работы операционисткой; способность быстро переключаться, быстро обрабатывать в голове информацию, стрессоустойчивость - конечно же наследство тех.поддержки. Но чаще всего я в своей работе мысленно возвращаюсь в те времена, когда я жила в Германии и следила за детьми.
***
(поясняю: не понимаешь, как обращаться с человеком - представь, что ему лет семь)
***
Но вообще все, что могут сотворить мои дорогиесемилетние дети коллеги меркнет перед тем, что я учудила нынче к концу рабочего дня. Вот просто как светлячок на фоне атомного взрыва.
Представьте: переговоры. Крутой альфа-самцовый начальник вдумчиво и со вкусом пытается нагнуть немцев по поводу условий контракта. Я, как мне кажется, вдумчиво и со вкусом перевожу его слова. И вдруг он трогает меня за руку и мягко сообщает:
- Ты говоришь по-русски.
Я хлопаю на него глазами. Начальница юридического отдела кивает:
- Ты сейчас говорила по-русски.
Я хлопаю глазами. Начальник объясняет:
- Ты сейчас по-русски повторяла за мной то, что я говорил.
Клянусь, я была абсолютно уверена, что говорю по-немецки, я в этот момент воспринимала поток информации на немецком, я не знаю, в каком измененном состоянии в этот момент было мое сознание. Жаль, не уточнила, повторяла я дословно или пересказывала своими словами. Но - честно, народ, нафига легалайз, учитесь устному переводу.
***
Я еще и второй раз попыталась провернуть то же самое, за ужином, но тут я уже знала о такой возможности и сама за собой следила. И тем не менее, за ужином немецкий руководитель проекта предложил тост за человека, чей вклад в проект нельзя недооценить, за женщину, которая может целый день говорить столько же, сколько говорят пять мужчин, и это на двух языках, за ту, благодаря которой все собравшиеся могут так успешно общаться друг с другом...
Знаете, когда стайкасцепившихся рогами оленей крутых альфа-самцовых начальников пьет за твои профессиональные успехи, очень трудно сдержаться и не похвастаться. Я вот не сдержалась. Хвастаюсь.
***
Каждый раз, когда я перевожу не техническое совещание, а настоящие суровые переговоры по коммерческим вопросам, я остро понимаю самок оленей, которые в брачный период любуются драками своих самцов: поверьте, два
***
Казалось бы, я занимаюсь в первую очередь техническим переводом. Ну вот иногда коммерческие и юридические вопросы, но все равно, все очень строго и по делу. И тем не менее, каждые, то есть, каждые переговоры меня преследует рыба. Обязательно несколько раз за встречу всплывает эта тема. То кто-то вспомнит о знакомом, чей дедушка поймал в озере нереального размера форель. То кому-то захочется рассказать, как он удил окуней и пескарей. То еще какой-то мой личный враг возжелает поделиться рецептом коктейля "ерш". Или поведать о имеющемся на Оке питомнике, где разводят осетров. Или поинтересоваться, вялят ли в Германии воблу. Или раскрыть пару-тройку секретов ловли сомов. А в меню в ресторане есть лосось, треска, дорада и морской язык. Не говоря уже о прочих морепродуктах. И еще какая-то сволочь в восторге от того, как готовят рыбу в Китае, но что именно это была за рыба я как-то забыла, да и изначально не поняла. Кто бы мог подумать, что в мире столько разных рыб, и у всех есть свои имена, причем на двух языках. Я вчера обратила внимание одного немца на этот вопиющий факт, поэтому сегодня, каждый раз, когда кто-то внезапно начинал говорить о рыбе, он заливался радостным смехом. А ведь я так хорошо знаю названия деревьев - хоть бы раз о них поговорили.
***
И еще я часто думаю: с каждого предыдущего места работы я вынесла кусочек опыта, который в моей нынешней деятельности оказывается совершенно необходимым: собственно сами навыки перевода, привычку запоминать всех, с кем приходится общаться по работе и способность делать несколько дел одновременно - из времен, когда я была секретарем-переводчиком при живущем в России немце; умение концентрироваться, не уставать от монотонной работы, обращать внимание на мелкие детали - из работы операционисткой; способность быстро переключаться, быстро обрабатывать в голове информацию, стрессоустойчивость - конечно же наследство тех.поддержки. Но чаще всего я в своей работе мысленно возвращаюсь в те времена, когда я жила в Германии и следила за детьми.
***
(поясняю: не понимаешь, как обращаться с человеком - представь, что ему лет семь)
***
Но вообще все, что могут сотворить мои дорогие
Представьте: переговоры. Крутой альфа-самцовый начальник вдумчиво и со вкусом пытается нагнуть немцев по поводу условий контракта. Я, как мне кажется, вдумчиво и со вкусом перевожу его слова. И вдруг он трогает меня за руку и мягко сообщает:
- Ты говоришь по-русски.
Я хлопаю на него глазами. Начальница юридического отдела кивает:
- Ты сейчас говорила по-русски.
Я хлопаю глазами. Начальник объясняет:
- Ты сейчас по-русски повторяла за мной то, что я говорил.
Клянусь, я была абсолютно уверена, что говорю по-немецки, я в этот момент воспринимала поток информации на немецком, я не знаю, в каком измененном состоянии в этот момент было мое сознание. Жаль, не уточнила, повторяла я дословно или пересказывала своими словами. Но - честно, народ, нафига легалайз, учитесь устному переводу.
***
Я еще и второй раз попыталась провернуть то же самое, за ужином, но тут я уже знала о такой возможности и сама за собой следила. И тем не менее, за ужином немецкий руководитель проекта предложил тост за человека, чей вклад в проект нельзя недооценить, за женщину, которая может целый день говорить столько же, сколько говорят пять мужчин, и это на двух языках, за ту, благодаря которой все собравшиеся могут так успешно общаться друг с другом...
Знаете, когда стайка