Это не только у фрилансеров. На одной из прошлых работ: (11 утра пятницы): [account manager] Женя, бросай все, пиши документ для клиента! [Женя] что, вот прям сейчас? У меня тут другая работа есть, я хотела бы ее доделать.. [account manager] не-не-не, бросай все, это очень срочно, инженеры клиента должны сегодня до конца дня отдать пакет документов начальству, очень надо, контракт на много денег, забудь про все остальное.. Ну ок, написали документ, отправили. Месяц спустя спрашиваю: ну и как там мой документ? Что сказал клиент? Account manager в растерянности.."Ой, да, надо бы у них спросить..."
Но касательно назначения сроков всех можно понять. Допустим, мне надо отправить все готовое начальнику в пятницу в 3 часа дня. Если я скажу переводчику, что deadline в 2 часа дня в пятницу, возможны следующие неприятности: - переводчик не сделает все вовремя. Кто будет виноват и будет разбираться с начальством? Не переводчик, а тот, кто поставил сроки; - вычитывание перевода занимает некоторое время (скажем, час) - значит, вычитывать надо будет немедленно по получении (что означает - бросать все остальные дела) и если что-то не так - времени на исправления не останется.
Другими словами, все закладывают некоторое запасное время (часы и даже дни) на каждой стадии (и чем больше стадий - тем больше время между обозначенным deadline и реальным..
no subject
Date: 2014-08-05 12:10 pm (UTC)(11 утра пятницы):
[account manager] Женя, бросай все, пиши документ для клиента!
[Женя] что, вот прям сейчас? У меня тут другая работа есть, я хотела бы ее доделать..
[account manager] не-не-не, бросай все, это очень срочно, инженеры клиента должны сегодня до конца дня отдать пакет документов начальству, очень надо, контракт на много денег, забудь про все остальное..
Ну ок, написали документ, отправили.
Месяц спустя спрашиваю: ну и как там мой документ? Что сказал клиент?
Account manager в растерянности.."Ой, да, надо бы у них спросить..."
Но касательно назначения сроков всех можно понять. Допустим, мне надо отправить все готовое начальнику в пятницу в 3 часа дня. Если я скажу переводчику, что deadline в 2 часа дня в пятницу, возможны следующие неприятности:
- переводчик не сделает все вовремя. Кто будет виноват и будет разбираться с начальством? Не переводчик, а тот, кто поставил сроки;
- вычитывание перевода занимает некоторое время (скажем, час) - значит, вычитывать надо будет немедленно по получении (что означает - бросать все остальные дела) и если что-то не так - времени на исправления не останется.
Другими словами, все закладывают некоторое запасное время (часы и даже дни) на каждой стадии (и чем больше стадий - тем больше время между обозначенным deadline и реальным..