kaffeesahne: (Böse)
[personal profile] kaffeesahne
Предложили относительно большой заказ с довольно сжатым сроком, я невнимательно посмотрела на календарь и насчитала себе на один день больше, чем было на самом деле. Согласилась, а когда поняла, что срок короче, чем я думала, отказываться было уже как-то поздно - одно дело отказаться сразу, совсем другое - когда уже прошла половина отведенного на работу времени. В общем, несколько дней пришлось поработать по 12 и больше часов не разгибаясь. К тому же работа оказалась довольно простой, но очень уж муторной, так что я вымоталась в ноль. Срок был - первая половина дня среды. Я отправила готовый перевод вечером вторника, выдохнула. Утром среды пришло письмо с подтверждением, что перевод получили, все в порядке.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?

Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.

Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.

НЕНАВИЖУ.

Date: 2014-08-05 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Это не только у фрилансеров. На одной из прошлых работ:
(11 утра пятницы):
[account manager] Женя, бросай все, пиши документ для клиента!
[Женя] что, вот прям сейчас? У меня тут другая работа есть, я хотела бы ее доделать..
[account manager] не-не-не, бросай все, это очень срочно, инженеры клиента должны сегодня до конца дня отдать пакет документов начальству, очень надо, контракт на много денег, забудь про все остальное..
Ну ок, написали документ, отправили.
Месяц спустя спрашиваю: ну и как там мой документ? Что сказал клиент?
Account manager в растерянности.."Ой, да, надо бы у них спросить..."

Но касательно назначения сроков всех можно понять. Допустим, мне надо отправить все готовое начальнику в пятницу в 3 часа дня. Если я скажу переводчику, что deadline в 2 часа дня в пятницу, возможны следующие неприятности:
- переводчик не сделает все вовремя. Кто будет виноват и будет разбираться с начальством? Не переводчик, а тот, кто поставил сроки;
- вычитывание перевода занимает некоторое время (скажем, час) - значит, вычитывать надо будет немедленно по получении (что означает - бросать все остальные дела) и если что-то не так - времени на исправления не останется.

Другими словами, все закладывают некоторое запасное время (часы и даже дни) на каждой стадии (и чем больше стадий - тем больше время между обозначенным deadline и реальным..

Date: 2014-08-05 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я понимаю, что люди закладывают запасное время - я тоже его закладываю для себя, когда берусь за какое-то задание. И, конечно же, перевод должен кто-то прочитать и отредактировать перед отправкой заказчику. Но тут явно видно, что мне назначили срок с запасом в целых два дня, а сами взялись хотя бы по диагонали все просматривать в последнюю минуту - иначе отсутствие нескольких строчек в оглавлении (т.е. в самом начале документа) заметили бы еще в среду.
В офисе я много работала, там все-таки настолько явных расхождений между заявленной и фактической срочностью у меня не было. Да и можно было самой ориентироваться, что к чему.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 05:17 am
Powered by Dreamwidth Studios