Простые радости фриланса
Aug. 5th, 2014 03:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Предложили относительно большой заказ с довольно сжатым сроком, я невнимательно посмотрела на календарь и насчитала себе на один день больше, чем было на самом деле. Согласилась, а когда поняла, что срок короче, чем я думала, отказываться было уже как-то поздно - одно дело отказаться сразу, совсем другое - когда уже прошла половина отведенного на работу времени. В общем, несколько дней пришлось поработать по 12 и больше часов не разгибаясь. К тому же работа оказалась довольно простой, но очень уж муторной, так что я вымоталась в ноль. Срок был - первая половина дня среды. Я отправила готовый перевод вечером вторника, выдохнула. Утром среды пришло письмо с подтверждением, что перевод получили, все в порядке.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?
Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.
Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.
НЕНАВИЖУ.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?
Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.
Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.
НЕНАВИЖУ.
no subject
Date: 2014-08-05 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:39 am (UTC)Не, если недели за две договариваться, то можно время выкроить. Но вот так чтобы срочно - это нет.
no subject
Date: 2014-08-05 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 12:10 pm (UTC)(11 утра пятницы):
[account manager] Женя, бросай все, пиши документ для клиента!
[Женя] что, вот прям сейчас? У меня тут другая работа есть, я хотела бы ее доделать..
[account manager] не-не-не, бросай все, это очень срочно, инженеры клиента должны сегодня до конца дня отдать пакет документов начальству, очень надо, контракт на много денег, забудь про все остальное..
Ну ок, написали документ, отправили.
Месяц спустя спрашиваю: ну и как там мой документ? Что сказал клиент?
Account manager в растерянности.."Ой, да, надо бы у них спросить..."
Но касательно назначения сроков всех можно понять. Допустим, мне надо отправить все готовое начальнику в пятницу в 3 часа дня. Если я скажу переводчику, что deadline в 2 часа дня в пятницу, возможны следующие неприятности:
- переводчик не сделает все вовремя. Кто будет виноват и будет разбираться с начальством? Не переводчик, а тот, кто поставил сроки;
- вычитывание перевода занимает некоторое время (скажем, час) - значит, вычитывать надо будет немедленно по получении (что означает - бросать все остальные дела) и если что-то не так - времени на исправления не останется.
Другими словами, все закладывают некоторое запасное время (часы и даже дни) на каждой стадии (и чем больше стадий - тем больше время между обозначенным deadline и реальным..
no subject
Date: 2014-08-05 12:17 pm (UTC)В офисе я много работала, там все-таки настолько явных расхождений между заявленной и фактической срочностью у меня не было. Да и можно было самой ориентироваться, что к чему.
no subject
Date: 2014-08-05 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 02:45 pm (UTC)Привыкайте. Я вот привыкал, что в редакции одной белорусской газеты готовый текст моей колонки мог пролежать неделю, и никто его не просмотрит. Зато во вторник вечером, за пару часов до отправки свёрстанного макета газеты в типографию - будут обрывать телефон : СРОЧНО внесите правки ! После пятого такого требования я так и сказал - включите мозги и имейте совесть, у вас пять дней не было времени прочесть мой текст, а сегодня у меня нет времени его редактировать. Или ставьте в печать как есть, или втыкайте рекламную плашку. В итоге - разругались )
no subject
Date: 2014-08-05 02:50 pm (UTC)И я не собираюсь к этому привыкать - я собираюсь завязывать с такого рода деятельностью.
no subject
Date: 2014-08-05 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 09:32 pm (UTC)Но если честно, то "а что это я?.." В смысле, спорю об устрицах с людьми, их евшими.:) Сама-то я ни одного контракта не подписывала.
no subject
Date: 2014-08-05 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 10:05 pm (UTC)накарябанноевыданное заказчиком изображение, привести его в годный для резки вид и выдать в кодах для лазера). Естественно, все это время я работала 24\7 с одной стороны, но зато с полным сочувствием к уважительным причинам типа "у сына уши болели" с другой. :)Потом появились и другие сотрудники, потом еще, с конкретными обязанностями, но "старички" (ну, первый десяток плюс-минус) еще долго все так же использовались на любых нужных родному предприятию работах, вплоть до "отдела кадров", откуда мои сведения и проистекают.
Эх, молодость вспомнила!..
no subject
Date: 2014-08-05 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 06:10 pm (UTC)рукалицо
no subject
Date: 2014-08-05 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 07:32 pm (UTC)Хотя, если вспомнить мое бюро переводов, которому я сразу объявила, что работаю полный рабочий день, почту проверяю вечером, много переводов брать не могу, и они сказали- дадада, нас все устраивает- то оно мне присылало по три достаточно больших предложения в неделю. Днем. С требованием срочного ответа. Может, они все загадочные?
no subject
Date: 2014-08-05 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-06 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-06 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-25 10:43 pm (UTC)