kaffeesahne: (Böse)
[personal profile] kaffeesahne
Предложили относительно большой заказ с довольно сжатым сроком, я невнимательно посмотрела на календарь и насчитала себе на один день больше, чем было на самом деле. Согласилась, а когда поняла, что срок короче, чем я думала, отказываться было уже как-то поздно - одно дело отказаться сразу, совсем другое - когда уже прошла половина отведенного на работу времени. В общем, несколько дней пришлось поработать по 12 и больше часов не разгибаясь. К тому же работа оказалась довольно простой, но очень уж муторной, так что я вымоталась в ноль. Срок был - первая половина дня среды. Я отправила готовый перевод вечером вторника, выдохнула. Утром среды пришло письмо с подтверждением, что перевод получили, все в порядке.
Утром пятницы, когда у меня были вообще другие планы, приходит письмо: "В файле таком-то в оглавлении не хватает нескольких пунктов, не могли бы вы доперевести, только, пожалуйста, срочно, мы сегодня отдаем перевод заказчику." Оглавление у меня там, разумеется, автоматическое, видимо, я его забыла обновить, так что "доперевода" там - три щелчка мышью, но! Этот перевод у них валялся без дела два дня. Да, я понимаю, ефрейторский запас, все фрилансеры раздолбаи, все равно сдадут работу с опозданием, так что сделаем поправку на ветер. Но я никогда, вот прямо никогда не нарушаю сроки, трупом лягу, но сделаю вовремя. Если бы я только знала, что фактически у меня есть эти два дня запаса, это бы повысило и качество моей жизни, и качество моей работы - как минимум я бы не забыла обновить это чертово обновление, да и вообще лишний раз перечитала бы перевод перед отправкой. Ощущение, что меня нагло обманули, причем исключительно из вредности. К тому же, я еще думаю: ок, я всего навсего забыла обновить автоматическое оглавление, работы меньше, чем на минуту, буквально. А если бы я, заработавшись, пропустила действительно большой кусок? А если бы перевод оказался плохим, и его надо было бы переделывать? А сдавать текст заказчику по их словам уже вот прямо сегодня. Мне так доверяют, что на такой случай никакого запаса времени не заложили? Или просто опять врут и заказчику текст отправится еще через неделю?

Другое бюро переводов. Спрашивают, не возьмусь ли я до завтра перевести три документа по шесть страниц. Три документа по шесть страниц до завтра - это немножечко дофига, отказываюсь. Спрашивают, не возьмусь ли я сделать хотя бы один документ из трех. Соглашаюсь. В ответ приходит сообщение, что ой, заказ отменился, ничего не переводите. Ок, ничего не перевожу. Через пару часов приходит еще письмо - отменилась отмена заказа, все-таки переводите. Перевожу, отправляю. На следующий день приходит письмо, что ой, а у нас тут есть образец, по которому надо было перевести, но мы вам его не отправили, поэтому вы перевели без образца, а давайте-ка мы вам пришлем образец сейчас, чтобы вы весь свой уже сделанный перевод переделали. Т.е. давайте вы сделаете двойную работу за те же деньги. Отказалась.

Третье бюро. Я веду урок по скайпу. Звонит телефон. Спрашивают, удобно ли говорить. Отвечаю, что сейчас неудобно, перезвоню через час. Через час перезваниваю, говорят, что ой, мы вам хотели предложить заказ, но пока вам было неудобно говорить, уже нашли другого переводчика.

НЕНАВИЖУ.

Date: 2014-08-05 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
Тогда авралы должны особо оплачиваться, нет?
Но если честно, то "а что это я?.." В смысле, спорю об устрицах с людьми, их евшими.:) Сама-то я ни одного контракта не подписывала.

Date: 2014-08-05 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
У меня была работа, на которой работа в выходные и праздничные дни оплачивалась по двойному тарифу. Чаще дают отгула или, скажем, сегодня задержался на час - завтра на час позже придешь.

Date: 2014-08-05 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mbwolf.livejournal.com
Я с 93 года работала на фирме мужа, сперва нас было пятеро учредителей и два бесплатных наемных работника - я и жена Генерального или там Исполнительного (не помню уже) директора Света. Она бухгалтером, а я в какой-то мере переводчиком (надо было отсканировать накарябанное выданное заказчиком изображение, привести его в годный для резки вид и выдать в кодах для лазера). Естественно, все это время я работала 24\7 с одной стороны, но зато с полным сочувствием к уважительным причинам типа "у сына уши болели" с другой. :)
Потом появились и другие сотрудники, потом еще, с конкретными обязанностями, но "старички" (ну, первый десяток плюс-минус) еще долго все так же использовались на любых нужных родному предприятию работах, вплоть до "отдела кадров", откуда мои сведения и проистекают.
Эх, молодость вспомнила!..

Date: 2014-08-05 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Все-таки работа на своей фирме - не то же самое, что работа на чужой фирме. И работа в коллективе из 10 человек - не то же самое, что работа в крупной организации. Но то, что вы описали, это ненормированный рабочий день, а я имела дело в основном именно с нормированным.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 11:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios