kaffeesahne: (Blümchen)
[personal profile] kaffeesahne
Руководитель проекта усвоил, что если присылать мне письмо на перевод вечером четверга, то лучше сразу приписать: "Не срочно, понадобится только в пятницу" - в четверг у меня свободный вечер и он меня регулярно застает этими письмами практически на выходе из дома, я вскидываюсь, пишу ему: "Это срочно?", он отвечает: "НЕТ!!! Хорошего вечера!" А теперь, видимо, решил оптимизировать процесс. Я считаю, что все работодатели должны быть такими.

***

Осознала, что стесняюсь среди ночи заказывать в круглосуточной доставке пиццу или еще какой удон, потому что неудобно беспокоить людей в такое время. Никакие логические доводы тут, разумеется, не действуют. Днем как раз заказывала еду, оплатила яндекс-деньгами. Яндекс-деньги тут же радостно предложили создать напоминание, чтобы присылать мне его раз в месяц. Так и вижу, как я каждый месяц, двадцать второго числа, получаю напоминание о том, что в этот день я однажды заказала удон с курицей, мисо-суп и три сушины, чтобы добить заказ до нужной суммы. Перечитываю, вспоминаю.
Но вообще как-то очень удобно стало жить, вы не находите? (это риторический вопрос)

***

Подруга читает объявления о приеме на работу, показывает мне особо интересные. Всякие там требования, и вот это, и вот то, и еще владение вордом. Вордом, Карл. В 2016 году. Может, им еще и знание алфавита в полном объеме, и умение не проносить ложку мимо уха на всякий случай оговаривать?

***

Т.к. у меня большой перевод, и пара мелких, и еще домашние работы, смотрю видео с пандами и работницей зоопарка. Многократно. А вот у этой женщины это, между прочим, работа. И она на нее каждый день идет и, возможно, думает: "Панды. Милостивая Гуанинь, опять панды. Каждый день панды. Сколько можно. Ведь есть же люди, которые работают с другими людьми. Люди милые. Люди не выкидывают сухие листья из мусорного ведра. Люди не лезут сами в это ведро. Люди не разъясняют швабру. Я бы тоже могла работать с людьми. А вместо этого мне приходится работать с этими... пандами". Ну или не думает, не знаю.

***

Я же во время уроков в последнее время регулярно ловлю ощущение: универ, какая-нибудь практическая грамматика, суровый опрос в начале пары, надо рассказать, например, про систему времен немецкого языка, или про склонение прилагательных, или что там еще такого бывает, и я не то, чтобы совсем не готовилась, но и не то, чтобы от зубов отскакивало - я хорошо училась, но брала больше подвешенным языком, а в грамматике часто надо именно знать правило, ну или это нас опрашивали так, что на рассуждениях вокруг да около было не выехать. А мне как-то всегда было проще сказать правильно, чем объяснить, почему правильно именно так. И вот я отвечаю и думаю, что массаракш, ну зачем мне вот это все, ведь очевидно же, что после того, как я сдам соответствующий экзамен, мне вся эта хренотень не понадобится ни разу в жизни вообще никогда, ну вот кто и когда, и с какого перепуга может меня спросить в реальной жизни, почему вот в этом предложении использован именно этот артикль. Ну правда, как вы себе представляете такую беседу? Ну бред же полный. Бесполезная трата времени.

Заставка, надпись "Прошло 20 лет".

Люди на полном дурацком серьезе платят мне деньги за то, чтобы я рассказала о системе времен немецкого языка, о склонении прилагательных и о том, почему вот этом предложении использован именно этот артикль. Чем больше я в это вдумываюсь, тем отчетливее я понимаю, что не надо мне в это вдумываться, нужно принять как есть.

Date: 2016-09-22 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хмммм... не уверена, что знаю что-то о типографике, а я в ворде практически живу. Впрочем, я могу не знать, что что-то, что я знаю, это типографика. Непечатаемые знаки и глобальная замена кажется чем-то настолько очевидным, что я об этом вообще не подумала... вот изменения в документе, кстати, мне почти не приходится смотреть. То есть, я это умею, и примечания вставлять тоже, но правда практически никогда не бывает нужно.

Date: 2016-09-23 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Не, это ни фига не самоочевидное. Как, например, и умение пользоваться ползунками и метками на линейках. Я сейчас правлю много текстов и вижу всякое. Доходит до гомерически смешного. Например, нельзя разрывать инициалы и отрывать их от фамилии. В одном из документов перед инициалами стоит разрыв строки. Про то, как вставить разрыв строки, они знают. Про то, что такое неразрывный пробел, не знают. Как раз между инициалами, между знаком номера и числом, между числом и знаком процента уместны пробелы фиксированной ширины, так что если они хотели этого избежать - зря они это делали.

Date: 2016-09-23 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ха, я тебе могу показать форматирование 80 левела. Там текст по какой-то не ясной, возможно религиозной или медицинской причине выполнен в таблице размером в одну ячейку, и эта ячейка имеет ширину в одну букву и вытянута вниз, так что весь текст на пару абзацев получается написанным в столбик, знаешь, как в японском. Т.к. это деловое письмо, я не могу представить, зачем это может быть надо. Когда преобразуешь таблицу в текст, обнаруживаешь, что внутри себя текст отформатирован пробелами. Я как-то показала это другу, он это назвал "в глаз мне миксер". Причем это не разовая акция, в этом месте, откуда приходят эти письма, все эти письма оформляют таким образом.

Date: 2016-09-23 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
О_о Но зачем?

Date: 2016-09-23 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вот понимаешь, сама себе задаю этот же вопрос каждый раз. То есть, я подозреваю, что что-то у них в форматировании слетает. Но нахрена вообще засовывать текст в таблицу из одной ячейки - вот в чем вопрос. Причем рамка там невидимая, это они могут.

Ой, я еще могу рассказать, как однажды на моих глазах делали двуязычный документ. Но это эпическая сага о великой борьбе, она не для слабонервных.

Date: 2016-09-23 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Сядь поплотнее и заготовь что-нибудь успокоительное, потому что я буду излагать.

С необходимостью сделать двуязычный документ в принципе сталкивается каждый переводчик, обычно прямо в первый день работы. До того, чтобы делать их в таблицах из двух колонок додумываются тоже все. Я однажды видела двуязычный документ просто в виде двух колонок, но слабоумным тоже надо где-то работать, две колонки в таблице это как бы прожиточный минимум. Примерно ко второму-третьему абзацу сколько-то вменяемый переводчик обычно додумывается до того, что надо делать не просто две колонки, а по строке на абзац, потому что текст в разных языках разной длины, и если мы хотим, чтобы пункты договора на разных языках были ровно друг напротив друга, таблица с ячейками по ячейке на пункт - самое оно. Может быть, есть и какие-то еще более удобные способы, я не искала, потому что таблицы меня полностью устраивают. Это как бы такой золотой стандарт, до которого каждый доходит сам, но обычно очень быстро.

А тут, значит, переговоры, как раз по договору, и в результате переговоров должен родиться договор под подпись обеими сторонами. Есть исходный вариант, кажется, на русском. В отдельном вордовском файле. Есть переводчик, который этот договор переводит "поверх", то есть, в том же файле, в котором оригинал. Так на свет появляются два файла, один на русском, другой на немецком. Оба файла (а это не один десяток страниц) распечатывают. Распечатки аккуратно складывают попарно рядом друг с другом и сканируют в пдф. Разумеется обнаруживают, что там все расползлось, т.е. на русской странице, скажем, только начинается какой-то пункт, а на немецкой он уже закончился. Оба файла передают другому перевочику, который их открывает в разных окнах и аккуратно прокручивая пробелами выравнивает относительно друг друга. Пока второй переводчик занимается этим духоподъемным делом, стороны продолжают переговариваться, в оригинал и в перевод вносятся изменения. Первый переводчик их вносит. После этого измененные файлы передаются второму переводчику, опять все выровнять. После этого все еще раз распечатывается, укладывается рядом и сканируется в пдф, после этого оно передается третьему переводчику (мне) на вычитку, я вычитываю, вношу некоторые предложения по корректировке, и эта бригада клоунов вносит изменения, опять выравнивает относительно друг друга файлы, опять распечатывает и сканирует. Мы с еще одним переводчиком, не из этого бродячего цирка, весь день смотрели друг на друга с кровавыми слезами в глазах, а в перерывах хором орали: "АААААА", но когда я спросила главного клоуна, почему они занимаются вот этим вот прилюдно, и нельзя ли хоть на какую-нибудь маленькую чуточку оптимизировать процесс, мне ответили, что ну что ты, так гораздо удобнее, чем возиться с какой-то таблицей. И результат выглядит гораздо красивее. Если тебе интересно мое скромное мнение, результат красивее не выглядел!

Date: 2016-09-23 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Да-а, хорошо, что я сидела! Это нечто. Почему каждый пункт договора не сделать ячейкой таблицы? Иначе-то никак не сопоставишь без плясок с бубном.

Date: 2016-09-23 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Я думаю, когда-то кто-то сделал это (возможно, случайно, например при копипейсте такое бывает)
А потом они просто каждое новое письмо делали редактурой предыдущего.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 10:04 am
Powered by Dreamwidth Studios