kaffeesahne: (Default)
[personal profile] kaffeesahne
Я все-таки расскажу про перевод, который сейчас делаю. По содержанию там ничего особенного - инструкция по эксплуатации, имя им дохрена. Но по оформлению!

Это около 150 вордовских документов, размером от 0,3 до 23 страниц, всего 250 страниц. Примерно треть документов просто на немецком, их надо просто перевести на русский. При этом они все выполнены в виде таблиц. Иногда это оправдано - в одной колонке, скажем, порядковый номер, в другой - название детали, в третьей - ее технические характеристики. Разумно. Правда, иногда для еще какой-нибудь информации колонки не хватает, и тогда ее загоняют к названию, но выделяют другим шрифтом. И еще отделяют от основного текста табуляцией, что даже неплохо выглядит, пока не обнаруживается, что русский текст по длине отличается от немецкого, и табуляция от этого уезжает куда попало. А еще создатель этой красоты хотел, чтобы шапка таблицы повторялась на каждой странице, но не знал, как это делается, так что не придумал ничего лучше, чем загнать ее в верхний колонтитул. Но ладно, тут хотя бы понятно, зачем таблица. Опять же, если бы он делал эту шапку вверху каждой страницы руками, было бы хуже. Но и просто текст, ровненький, гладенький, он тоже загнал в таблицы. Таблица в одну колонку, каждый абзац в новой ячейке. А чтобы между абзацами было расстояние побольше, вставил между ними пустые ячейки. Красота неописуемая.

Еще часть документов на двух языках, немецкий и английский. Их нужно сделать немецко-русскими. В части таких документов сначала идет все по-немецки, потом - все по-английски, в другой части языки аккуратно перемешаны, в одной и той же ячейке сначала немецкий, потом английский. Английский при этом может отличаться от немецкого, обычно в нем гораздо меньше информации, скажем, по-немецки "крепление такое-то для того-то, тип такой-то", а по-английски "крепление". Или, скажем, по-немецки написано "сетчатый фильтр", а по-английски "вращающийся фльтр". Волевым решением везде считаю правильным немецкий. А иногда названия на обоих языках совпадают, и тогда они, конечно, не дублируются. И все это опять нарядно украшено разными шрифтами, обильными красными выделениями, большим количеством восклицательных знаков в самых неожиданных местах и разъезжающейся табуляцией. В колонтитулах таких немецко-английских документов регулярно встречается забытый с прошлых проектов текст на китайском, иногда - на французском, временами еще на испанском или итальянском, в одном документе я насчитала семь разных языков, один из которых не смогла опознать даже приблизительно.

И наконец, там есть еще и документы на трех языках, немецкий, английский и французский. Но тут хотя бы под каждый язык была выделена собственная колонка, заменила французский русским.

Все вместе вызывает ощущение шизофрении, выраженной средствами ворда. Радуют меня две вещи: Во-первых, что я перевела традосом только одноязычные документы, а с остальными попробовала один раз и отказалась от этой идеи - иначе в полученной на выходе помойке не удалось бы разобраться и слаженной команде из Шерлока Холмса, Эркюля Пуаро и его величества Шеллара третьего, во-вторых, что когда я называла цену за перевод, я проверила количество знаков, и, хотя и видела, что языков кое-где больше одного, не стала разбираться подробнее (150 документов все-таки), и назвала цену, как если бы все документы были одноязычными, а заказчик согласился. Разницу в цене считаю моральной компенсацией за то, что мне это пришлось увидеть.

Date: 2017-05-06 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] annato-s.livejournal.com
ООО! Я ненавижу такие способы оформления текстов! Когда мне попадаются что-то подобное, я готова вырвать руки оформителю таких документов ((( А потом пришить их туда, где им самое место.
Вспомнилась книга, которую мы делали - не самая простая по содержанию, и жуткая по оформлению перевода. Я не знаю, как переводчик этого добился, но весь текст был разделен на фрагменты, взятые в невидимую рамку, и при открывании в нашей версии ворда ВСЕ (ВСЕ!!!) фрагменты наложились друг на друга. Т.е. глава, которая в оригинале занимает 50 стр., предстает в виде одной страницы с черным квадратом посередине. Надо было наводить на квадрат курсор и выбирать опцию "Убрать рамку", тогда один из фрагментов становился на место. Потом то же самое с еще одним, и еще... И даже после того, как были убраны все 100500 рамок, периодически обнаруживались незамеченные рамки с потерянными фрагментами типа "Таблица 3.15" и т.п.

Date: 2017-05-06 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Оооо, невидимые рамки это вообще песня. Я знаю людей, которые обязательно загоняют текст в такую рамку, а потом он отображается как колонка шириной в один знак.

Date: 2017-05-06 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] annato-s.livejournal.com
Меня в таких случаях всегда мучает один вопрос - зачем?! Какого черта (чтоб похуже не сказать) что-то делать с текстом, типа форматировать его, неужели не проще тупо набрать текст без всяких дополнительных телодвижений? Не понять мне смысл таких действий никогда в жизни...

Date: 2017-05-06 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
То же самое! Хочется положить руку на плечо, заглянуть в глаза и спросить: "Зачем вы это сделали? С какой конкретно целью?"
Переводчику с рамками я бы, пожалуй, даже вернула текст с просьбой самостоятельно эти рамки убрать. Понятно, что заказчику текст так не вернешь, а вот переводчику стоило бы.

Date: 2017-05-06 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] annato-s.livejournal.com
Дело в том, что тому переводчику было уже за 70, он в общем-то овладел компьютером неплохо для его возраста, но иногда делал что-то непредсказуемое и непонятное с форматированием, рамками и т.п. И для него это все тоже было полной неожиданностью.
Конкретно в том случае мы его долго упрашивали заняться переводом, т.к. в книге полно математических формул и специальной терминологии, а он по образованию физик и во всем этом разбирается. Так что решили его не напрягать и сделали все сами, ругаясь и и шипя... В любом случае это было проще, чем править терминологию за каким-нибудь другим переводчиком более гуманитарного склада

Date: 2017-05-06 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну если за 70, то это ладно, тут можно считать чудом, что он его вообще освоил.

Date: 2017-05-06 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ego-togo.livejournal.com
Шеллар? О, есть еще поклонники этой серии! :)

Date: 2017-05-06 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Есть? Да их тут толпы!

Date: 2017-05-06 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ego-togo.livejournal.com
таки я не одинока! :)
как хорошо!

среди моих знакомых таких вот как-то не нашлось за все эти годы, пока выходила серия

я присматривала похожие книжки, но увы, ничего не подошло.
разве что "Тайный город" хорошо читался, первые книги... но это все же несколько другой жанр

Date: 2017-05-06 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
У меня по тэгу "книги" примерно каждый первый пост о том, что бы такого почитать, похожего на Панкееву :) Советуют временами и вполне годные вещи. Точного подобия я так и не нашла, но небольшой список могу предложить.

Date: 2017-05-07 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ego-togo.livejournal.com
да, спасибо, я уже там :)
с одной стороны хотелось бы еще про Шеллара и т.д., но все же так хорошо, что автор не стала делать из идеи пылесос, а завершила историю

Date: 2017-05-06 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
Бесит, когда требуется полностью сохранять эти изыски форматирования и в переводном документе! У нас сейчас используется подход "фиксированная наценка за работу по форматированию" сверх стоимости собственно перевода по объему, потому что сил никаких нет.

Date: 2017-05-06 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я перевожу "поверх", т.е. форматирование сохраняется само собой. Но то, что результат моей работы тоже будет выглядеть как ночной кошмар оформителя, меня мягко говоря не радует. Руки чешутся все это сделать по-человечески, но это же совсем отдельный объем работы, причем очень большой, а его никто не оценит.

Date: 2017-05-06 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] meduzanegorgona.livejournal.com
Примерно на середине описания изысков у меня засбоило воображение. И родилась в душе бешеная благодарность тётенькам из муниципалитета, с которыми я когда-то работала. Они-то всего лишь форматировали пробелами, а о таких возможностях не знали!

Date: 2017-05-06 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вот да, лучше бы форматировали пробелами. Тут же ощущение, что человек узнал о разных возможностях ворд, но не узнал, для чего они и как ими пользоваться. Но это его не остановило.

Date: 2017-05-06 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Меня задергало уже от описания!
Блин, это же кто-то старался сделать именно так.

Date: 2017-05-06 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ага, мне прямо интересно - тот, кто это сделал, хотя бы сам считал, что то, что он сделал, это хорошо и правильно?

Date: 2017-05-07 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
За что? Доколе? Итог: читая описание этого кошмара, пришла к выводу, что это самый кошмарный документ для перевода, о котором мне приходилось слышать. За такое надо брать вообще астрономические суммы, да-с. Так что все правильно.

Date: 2017-05-07 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ты знаешь, по крайней мене он не противный по языку. Если бы был еще и косноязычный, я бы точно двинулась.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25 262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 05:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios