kaffeesahne: (Default)
[personal profile] kaffeesahne
Первого сентября я предложила всем желающим обращаться ко мне за бесплатными консультациями по немецкому. Мне казалось, что формат разовых консультаций может многим подойти, но желающая нашлась всего одна, так что предлагать консультации на постоянной основе я не стала.

Сейчас опять задумалась, что ну нет же, ну ведь хороший же формат, и я могу себе представить не так уж мало людей, которым он мог бы быть полезен:

Скажем, кто-то занимается языком по самоучителю. Может быть, нет денег на курсы или преподавателя, или нет возможности вписать в свой график четко фиксированные час-два-три в неделю, то есть, для посидеть самому от случая к случаю они находятся, а так, чтобы договориться с кем-то о расписании - нет. Или просто нравится заниматься самостоятельно, это тоже достаточно часто бывает. Но вот попалась непонятная тема, или хочется убедиться, что выученное выучено правильно, обратился к преподавателю, пообщались, прояснили темные места, разошлись.

Или человек язык уже использует, для работы ли, для собственного ли удовольствия, для того, чтобы читать книги, смотрить фильмы и общаться преподаватель явно не нужен. Но постепенно накапливаются вопросы: а что в этом контексте значит это слово, а почему тут употреблена такая странная конструкция, а как вот это лучше перевести на русский? Регулярные занятия для такого не нужны, а вот иметь возможность время от времени задать кому-то подобные вопросы, было бы приятно.

Опять же, если когда-то выучил язык, потом отложил, а теперь хочется стряхнуть с него пыль: "Послушайте меня, пожалуйста, и скажите, над чем мне стоит в первую очередь поработать - а дальше я уже сам". Или через пару недель надо делать презентацию или проходить собеседование, можно я на вас потренируюсь? Просто на скорую руку проветрить язык перед поездкой в отпуск в соответствующую страну.

Множество вариантов, и наверняка еще есть какие-то, просто вот именно это меня периодически боком задевает. То есть, и услуга должна бы быть сколько-то востребованой, и мне самой было бы интересно работать в числе прочего в таком режиме, но нет, я не слышала, чтобы кто-то так делал, и ко мне с таким запросом обращались за все время раз-полтора. Мне это искренне странно.

Date: 2017-05-15 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shella-leah.livejournal.com
Думаю, мне в ближайшее время понадобятся такие консультации. Недавно перевела свой первый зихерхайтсдатенблатт с немецкого, до этого только с английского переводила. Если документ был на нескольких языках, иногда подставляла в словарь слова из немецкой версии, тогда еще не зная языка даже на базовом уровне. Сейчас учу язык самостоятельно, на базовом уровне это реально, но потом уже буду повышать свой уровень. Так что немецкий превращается во вполне себе полноценный рабочий инструмент.

Date: 2017-05-15 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Знаешь, я бы спросила за порядок слов (пока ещё в простом предложении). Даже вроде бы понятные схемы из немецких учебников не спасают. Про рамочную конструкцию я помню. Дальше начинаются метания, гугление и паника, если аналогичную конструкцию нагуглить не удалось.

Date: 2017-05-15 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Господи, Лада, да кому он нужен, порядок слов в простом немецком предложении? Немецкий - синтетический язык, в нем логические связи между словами выражаются формами самих слов, а на порядок слов всем достать и положить с размаху.
То есть, ок, конечно же, на самом деле не до такой степени. Но порядок слов там важен плюс-минус настолько же, насколько он важен в русском. Более того, в основном он совпадает с русским, т.е. если ты просто расслабишься и будешь говорить так, как оно само ложится на язык, именно это и будет правильно. Рамочная конструкция - да, важно. Собственно, единственное, что прямо вот очень надо знать. Запомнить, что сначала местоимения, потом существительные - да, желательно. Номинатив, аккузатив, датив для местоимений - ну вот прямо даже уже по-богатому. Я своим ученикам об этом говорю, и считаю это проявлением собственного маньячества, обычно об этом даже и речь не заводят. Определение, выраженное существительным в генитиве после определяемого слова - как в русском, но после английского, конечно, приходится переучиваться. В остальном - забей. Не трать время на настолько явную фигню - я тебе клянусь, даже если ты поменяешь местами обстоятельства или что-то в этом духе, никто, абсолютно никто этого вообще не заметит. Все эти правила все равно действуют только для ситуации "при прочих равных", в реальной же жизни порядок слов определяется тем, что у нас тут новое, что старое, и абсолютно все члены предложения можно свободно переставлять внутри рамочной конструкции. Добро пожаловать в волшебный мир синтетических языков.

Date: 2017-05-16 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
О, а пакостные отрицательные частицы, которые всё портят? Я по первости ужасно мучилась над тем, куда ставить nicht при общем отрицании (с kein всё немного понятнее).

Date: 2017-05-16 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Перед отрицаемым словом. Если отрицается все предложение - перед неизменяемой частью сказуемого, если она есть, и на последнем месте, если ее нет. Поиграй с отрицанием в русском предложении - там правда все то же самое.
Edited Date: 2017-05-16 03:38 pm (UTC)

Date: 2017-05-16 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Спасибо! Вот таких "мелких" правил мне обычно и не хватает. Куда всунуть отрицание, обстоятельство, в каком порядке обстоятельства идут (если он важен) и т. д.

Date: 2017-05-16 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
В порядке убывания важности:
1. Изменяемая часть сказуемого на втором месте, неизменяемая - на последнем.
2. Инфинитивный оборот можно выносить за рамку.
3. После изменяемой части сказуемого всегда идут местоимения, между ними и сказуемым не может стоять ничего (кроме отрицания). Местоимения выстраиваются в последовательности Nominativ, Akkusativ, Dativ. Это правило относится и к возвратным местоимениям.
4. Подлежащее, выраженное существительным, не так сильно привязано к сказуемому, как выраженное местоимением, но все равно обычно далеко от него не уходит.
5. У падежных дополнений, выраженных существительными, последовательность Dativ, Akkusativ.
6. Обстоятельства теоретически идут в последовательности время, причина, образ действия, место.
7. Если в предложении имеются и обстоятельства, и дополнения, включая дополнения с предлогами (предложное дополнение), то приблизительное правило, регулирующее их порядок, формулируется так: за спрягаемой частью сказуемого стоит обстоятельство времени и дополнение в дательном падеже, которые могут меняться местами; в середине предложения стоят обстоятельства причины и образа действия; на следующей позиции - дополнение в винительном падеже и обстоятельство места и в самом конце предложения - предложное дополнение.
8. За шестым пунктом мне пришлось лезть в свои записи, потому что сама я это не вспомнила бы и под дулом пистолета, седьмой пункт я скопировала из записей не читая. Тебе первых трех хватит не то, что за глаза, а еще и на пару метров сверху. Все, что сверх, покрывается правилом "в первой главе находим труп, в последней - узнаем, кто убийца". В смысле старое вначале, новое в конце.
Edited Date: 2017-05-16 10:06 pm (UTC)

Date: 2017-05-16 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Спасибище! Про 5 я выучила, когда Dativ тренировала, 6 - в английском это всё намного суровее и обязательнее.

Date: 2017-05-16 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Все правильно, потому что в английском практически нет падежей, и логические взаимосвязи между словами выражаются на уровне синтаксиса. А в немецком они выражаются на уровне форм самих слов, поэтому порядок слов гораздо менее важен. Не ищи сложности там, где их нет.

Date: 2017-05-15 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Meine Katze schläft in der Nacht auf meinem Kissen. - Моя кошка спит ночью на моей подушке.
Meine Katze schläft auf meinem Kissen in der Nacht. - Моя кошка спит на моей подушке ночью.
In der Nacht schläft meine Katze auf meinem Kissen. - Ночью моя кошка спит на моей подушке.
In der Nacht schläft auf meinem Kissen meine Katze. - Ночью на моей подушке спит моя кошка.
Auf meinem Kissen schläft in der Nacht meine Katze. - На моей подушке ночью спит моя кошка.
Auf meinem Kissen schläft meine Katze in der Nacht. - На моей подушке моя кошка спит ночью.

Все эти предложения с точки зрения грамматики правильны. Различаются они тем, какую часть информации я хочу выделить, т.е. то самое деление на тему-рему. Нюансы, возникающие в результате изменения порядка слов, в русском и немецком в данном примере совпадают на 100 %. Разница между русским и немецким только в фиксированном месте немецкого сказуемого. Это все, что тебе нужно знать про немецкий порядок слов.

Date: 2017-05-16 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Меня даже не столько общий порядок слов приводит в замешательство, сколько всякие мелочи - типа уже упомянутого выше nicht при составном сказуемом.

Date: 2017-05-16 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
*задумчиво почесывает кошку* А что там еще есть, кроме отрицания?
Приведи лучше всего примеры. У меня стойкое ощущение, что ты лезешь в какие-то дебри, которые тебе даром не нужны.

Date: 2017-05-16 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Да нет, такие вопросы возникают постоянно, когда я делаю задания. Не смогла найти при беглом перелистывании те, о которых говорила (ничего не замалёвано - значит, Ира мне тогда объяснила, что перед чем стоит. Другое нашлось: "Während der Ferien reisen meine Freunde immer". Тут я не знала, куда всунуть immer - после сказуемого или в самый конец.

Date: 2017-05-16 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я бы посоветовала поиграть порядком слов в русских предложениях. Попереставлять слова разными способами и посмотреть, как это влияет на смысл. Я повторюсь, основная разница между русским и немецким - фиксированное место глагола. А подлежащее, дополнения, обстоятельства выстраиваются плюс-минус одинаково. Можно пытаться разобраться в теории, но на самом деле просто расслабиться в этом вопросе и говорить с той последовательностью дополнений и обстоятельств, которая тебе бы показалась привычной и логичной в русском, и проще, и эффективнее.

Date: 2017-05-16 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Попробую, когда бури отбушуют и всё уляжется. Я сейчас живу, кхм, очень интересной и насыщенной жизнью, сплю по три часа и жду, когда пройдут защиты, собеседование и концерт.

Date: 2017-05-17 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Тут-то вообще действительно можешь не переживать о порядке слов, meine Freunde-подлежащее, стоит либо на третьем( в твоем случае), либо на первом, сказуемое на втором- с остальным делаешь, что хочешь. И все остальное Лена абсолютно правильно объяснила.

Date: 2017-05-17 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Спасибо! А я-то издёргалась тогда...

Date: 2017-05-16 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com
Я бы, кстати, проконсультировалась на тему Umgangssprache. Про употребление всяких fies, mies, ätzend и что там еще есть.

Date: 2017-05-16 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Оййййй, я не уверена, что могу консультировать по этой теме, все-таки она очень специфичная, к тому же, сильно повязана на разнообразные сленги. То, что уместно в исполнении подростка, может звучать смешно, когда то же самое говорит взрослый. Я такие вещи в немецком предпочитаю оставлять в пассивном запасе, то есть, понимать, но не использовать.

Date: 2017-05-16 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com
А что сама говоришь, когда от тебя ожидается реакция типа "блииин" или "дебилы, б.."?

Date: 2017-05-16 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Блииииин это все-таки Scheiße и его эвфемизмы, дебилы - что-нибудь в сторону Sind die bescheuert? Sie haben die wohl nicht alle. Но вообще я по-немецки гораздо более прилична, чем по-русски :)

Date: 2017-05-16 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] zdraste-nafig.livejournal.com
Да, а иногда очень хочется этакой разнузданности в немецком)

Date: 2017-05-16 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Хочется даже часто, но меня останавливают две мысли: во-первых, в иностранном языке к сожалению слишком просто промахнуться в стилистической окраске ругательства. Т.е. я понимаю значение тех самых fies, mies и ätzend, но в большинстве случаев не могу достоверно оценить, можно ли употреблять это слово в присутствии маленьких детей, пожилой тетушки и строгого начальника. Разумеется, я периодически пристаю к дружественным немцам с вопросами, а что грубее, Arschloch или Wichser, Schwuchtel или Tunte, но во-первых, обычно они и сами не могут ответить, во-вторых, просто случайного коллегу о таком не спросишь. Во-вторых, на мой вкус грубые ругательства в исполнении иностранцев звучат как-то недостоверно. Все время фоновое подозрение, что он плохо понимает, что говорит, и это смазывает эффект от сказанного. А у меня к тому же очень детский голос, это и по-русски производит странное впечатление, а немцы вообще первое время превращаются в сусликов, когда слышат, как я ругаюсь. Ну его.
Эх, на самом деле я бы сама с удовольствием у кого-нибудь поучилась правильно по-немецки ругаться, именно с точной градацией, где мягко пожурили, а где уже смертельное оскорбление. Но это нужно ловить немца-лингвиста, а где ж его взять?

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25 262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 03:15 am
Powered by Dreamwidth Studios