(no subject)
Jul. 25th, 2007 01:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Текст, который я переводила в субботу, был поделен между несколькими людьми. Один кусок достался девушке, с которой мы раньше вместе не работали, но о которой нам было сказано, что она прекрасно, просто прекрасно говорит по-немецки, работала переводчиком и вообще, мега-ультра-суперпрофи.
Тут стоит заметить, что сама я мега-ультра-суперпрофи не являюсь. Я хорошо знаю немецкий, но именно делать переводы меня никто никогда не учил. Я работала переводчиком и перевожу самые разные тексты, но периодически чувствую, что мне не хватает каких-то теоретических знаний, да и быть уверенной в том, что текст на какую-нибудь тему, в которой я практически не разбираюсь, переведен действительно хорошо, я не могу. Признаться, я из-за этого несколько комплексую. А тут – профи. Вау.
Т.к. редактировать, а точнее, переводить заново кусок, обработанный девочкой, супер-мега-специалистом, пришлось в срочном порядке нам – самоучкам, я поимела счастливую возможность ознакомиться с образцом ее творчества. Люди!!! С таким самомнением я бы двигала горы, не меньше. Не могу не поделиться этим чудом с широкими массами. С небольшими комментариями. Текст, если кому интересно, о трубопроводах, перевод с немецкого на... ну вообще это задумывалось как русский.
В отношении заменяемости рекомендуется использование частей форм измерительных насадок, которые могут быть наклеены между фланцами.
Каких частей форм? Обломки что ли? А наклеиваться они, видимо, будут просто как элементы украшения. Веселенький орнамент из кусков насадок и фланцев.
Предложение для арматур с корпусом и арматур внутреннего освещения из различного пластика является обширным
Арматура в данном контексте в основном всякие краны. Кран с внутренним освещением, который светится внутри трубы - гламурненько
Арматуры должны быть установлены в трубопровод таким образом, чтобы обеспечить хорошее удобство управления и демонтаж без всяких проблем.
Хорошее удобство управления - авторы китайских инструкций нервно курят в углу
Места, где вес арматуры трубопровода может быть невыгодно нагружен, следует позаботиться о дополнительной поддержке
Вес может быть невыгодно нагружен… а может быть выгодно нагружен...
Применение номинальной ширины арматуры на соответствующем внутреннем диаметре термопластиковых полимерных трубопроводов в особенности сложно при использовании запорного клапана с короткой конструктивной длиной.
Применение номинальной ширины на внутреннем диаметре вообще сложно, а уж когда там еще и короткая длина...
Для случаев, когда диски клапана ударяют внутри труб, будет испытан и установлен двухсторонний запорный клапан переходника, который, несмотря на внутренний диаметр труб, может подходить так же в качестве номинальной ширины клапана.
Пофиг вообще, какой там внутренний диаметр, главное, чтобы переходник подходил в качестве ширины
Технико–безопасные устройства
А еще можно с друзьями проводить викторину: угадайте, что она имела в виду. Вот это, например, - средства техники безопасности.
Устройства или аппараты, устанавливающие, что допустимое рабочее избыточное давление или допустимая рабочая температура не будут превышены, должны быть допущены в Вашем виде деятельности. На соответствующие директивы по установке и реализации следует обратить внимание.
Хорошо хоть, следует обратить внимание… по-хорошему, конечно, их надо выполнять, но хоть внимание обратили, и то хлеб
Уплотнение производится при помощи объединенного плоского кольцевого уплотнения
В этом я вижу непрошибаемую логику. Уплотнение действительно производится при помощи кольцевого уплотнения. Не придерешься.
И вот в этом стиле – все, от начала до конца. Полностью.
А когда ей сказали, что ее перевод был забракован, она искренне удивилась, сказала, что раньше никто не жаловался и попросила объяснить, что не так…
Тут стоит заметить, что сама я мега-ультра-суперпрофи не являюсь. Я хорошо знаю немецкий, но именно делать переводы меня никто никогда не учил. Я работала переводчиком и перевожу самые разные тексты, но периодически чувствую, что мне не хватает каких-то теоретических знаний, да и быть уверенной в том, что текст на какую-нибудь тему, в которой я практически не разбираюсь, переведен действительно хорошо, я не могу. Признаться, я из-за этого несколько комплексую. А тут – профи. Вау.
Т.к. редактировать, а точнее, переводить заново кусок, обработанный девочкой, супер-мега-специалистом, пришлось в срочном порядке нам – самоучкам, я поимела счастливую возможность ознакомиться с образцом ее творчества. Люди!!! С таким самомнением я бы двигала горы, не меньше. Не могу не поделиться этим чудом с широкими массами. С небольшими комментариями. Текст, если кому интересно, о трубопроводах, перевод с немецкого на... ну вообще это задумывалось как русский.
В отношении заменяемости рекомендуется использование частей форм измерительных насадок, которые могут быть наклеены между фланцами.
Каких частей форм? Обломки что ли? А наклеиваться они, видимо, будут просто как элементы украшения. Веселенький орнамент из кусков насадок и фланцев.
Предложение для арматур с корпусом и арматур внутреннего освещения из различного пластика является обширным
Арматура в данном контексте в основном всякие краны. Кран с внутренним освещением, который светится внутри трубы - гламурненько
Арматуры должны быть установлены в трубопровод таким образом, чтобы обеспечить хорошее удобство управления и демонтаж без всяких проблем.
Хорошее удобство управления - авторы китайских инструкций нервно курят в углу
Места, где вес арматуры трубопровода может быть невыгодно нагружен, следует позаботиться о дополнительной поддержке
Вес может быть невыгодно нагружен… а может быть выгодно нагружен...
Применение номинальной ширины арматуры на соответствующем внутреннем диаметре термопластиковых полимерных трубопроводов в особенности сложно при использовании запорного клапана с короткой конструктивной длиной.
Применение номинальной ширины на внутреннем диаметре вообще сложно, а уж когда там еще и короткая длина...
Для случаев, когда диски клапана ударяют внутри труб, будет испытан и установлен двухсторонний запорный клапан переходника, который, несмотря на внутренний диаметр труб, может подходить так же в качестве номинальной ширины клапана.
Пофиг вообще, какой там внутренний диаметр, главное, чтобы переходник подходил в качестве ширины
Технико–безопасные устройства
А еще можно с друзьями проводить викторину: угадайте, что она имела в виду. Вот это, например, - средства техники безопасности.
Устройства или аппараты, устанавливающие, что допустимое рабочее избыточное давление или допустимая рабочая температура не будут превышены, должны быть допущены в Вашем виде деятельности. На соответствующие директивы по установке и реализации следует обратить внимание.
Хорошо хоть, следует обратить внимание… по-хорошему, конечно, их надо выполнять, но хоть внимание обратили, и то хлеб
Уплотнение производится при помощи объединенного плоского кольцевого уплотнения
В этом я вижу непрошибаемую логику. Уплотнение действительно производится при помощи кольцевого уплотнения. Не придерешься.
И вот в этом стиле – все, от начала до конца. Полностью.
А когда ей сказали, что ее перевод был забракован, она искренне удивилась, сказала, что раньше никто не жаловался и попросила объяснить, что не так…
no subject
Date: 2007-07-25 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:08 am (UTC)Но где она работала, кого такое качество устраивало??
no subject
Date: 2007-07-25 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:45 am (UTC)А небось кому-то скажешь, что она никуда не годится, так еще скажут, что ты ей завидуешь:).
Хотя может человек просто искренне заблуждается на свой счет:).
no subject
Date: 2007-07-25 10:54 am (UTC)А насчет заблуждаться - ну как, как это можно считать нормальным переводом? Я не говорю о том, что там многое переведено откровенно неправильно, ладно, это незнание. Но вот это - это что, можно принять за нормальный русский язык?
no subject
Date: 2007-07-25 11:06 am (UTC)Я отвечаю на реплику о том, где она работала раньше и устраивало ли работодателей качество. Люди, не знающие языка, иногда иначе оценивают переводчиков. Одно дело, например, переводить технические тексты, да еще когда по твоим инструкциям будут что-то собирать-разбирать-программировать, а другое дело выполнять секретарскую работу и иногда по работе изредка звонить за границу или там поговорить с иностранцами на уровне "чай? кофе?" при чем, если люди вокруг языка не знают, ошибок твоих не заметят, но вполне возможно будут восхищаться "как эта девочка знает язык, как она хорошо переводит", понимаешь? Пусть не так примитивно, но отсюда берутся мифы.
no subject
Date: 2007-07-25 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:48 am (UTC)В этом тексте конечно смысла нет:)
no subject
Date: 2007-07-25 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 10:40 am (UTC)Самое интересное, что когда мне начинают рассказывать о заслугах, хвастаться успехами, я всегда ведусь, верю и начинаю комплексовать. Я же обычная, работаю себе и все, да, стараюсь, вникаю, выясняю, если чего-то не знаю, стараюсь внятно сформулировать. А потом когда берешь чей-то перевод и понимаешь, что это же ужас просто, такое чувство, что человек и на русском-то нормально писать не умеет, сколько такого редактировать приходилось!
no subject
Date: 2007-07-25 10:54 am (UTC)Скажу как начинающий профи
Date: 2007-07-25 11:50 am (UTC)Надо нам всем скооперироваться и издать книгу с образцами переводов. Это будет бестселлер.
Как здоровье твоего слона? :)))
Date: 2007-07-25 11:58 am (UTC)Я сама планирую этот текст распечатать, поместить в рамочку и перечитывать в моменты тоски и печали :)))))
no subject
Date: 2007-07-25 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 03:35 pm (UTC)запости в kg_am, спецтально для этих дел создано.
no subject
Date: 2007-07-25 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 05:38 pm (UTC)Там обычно всякие техническо-редакторские приколы.
no subject
Date: 2007-07-25 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 06:48 pm (UTC)А я еще могу подкинуть примеры, как она что с немецкого переводила, это вообще песня.
no subject
Date: 2007-07-25 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-25 07:36 pm (UTC)Грамматическую структуру видишь, да?
Вот это - мое самое любимое: Die Verbindung darf auch nach mehrmaligem Ein- und Ausdrehen des Meßgerätes nicht undicht werden.=Соединение может быть не плотным так же при многоразовом ввертывании и вывёртывании измерительных приборов.
Durchflußleistung=Расход производительности
Armaturen sind Bauteile zur Bedienung von Rohrleitungsanlagen.=Арматуры являются элементами конструкции в обслуживании сооружений трубопровода.
Innengarnituren=арматуры внутреннего освещения (откуда она взяла "освещение", для меня мега-загадка)
Axialkompensatoren und Dehnungsmuffen dienen zur Aufnahme von Längenänderungen in Richtung der Rohrachse. Sie übertragen keine Längs- und Querkräfte. Um einwandfrei arbeiten zu können, benötigen sie eine exakte Führung der Rohrachse.=Осевые компенсаторы и дуговые муфты служат для принятия изменения длин в направлении осей труб. Они переносят продольное и поперечное усилие. Для того, чтобы суметь работать безупречно, Вам необходимо точное руководство по дугам труб.
Ну как, прониклась?
А я, между прочим, сейчас чуть ли не на обум брала куски из текста. Оно _все_ такое.
no subject
Date: 2007-07-26 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 10:34 am (UTC)И да, пассив с будущим, а третье лицо множественное число - с вежливой формой.
И, понимаешь, "чем именно вы недовольны?"
no subject
Date: 2007-07-26 10:42 am (UTC)А без шуток-сказать бы все по пунктам и еще,что она не имеет права вообще переводами заниматься.
no subject
Date: 2007-08-05 03:00 pm (UTC)kaffeesahne, спасибо за пост, поорал от души, напомнило "теорему о длинной широкости крокодила", который длинный и сверху и снизу, а зелёный по длинне и ширине, поэтому он ширее чем зеленее. С другой стороны, крокодил длиннее, чем шире, одновременно с тем, что менее широкий чем зелёный, что приводит к очевидному противоречию. Вследствие чего можно смело заявить, что крокодилов либо не существует совсем, либо не существует понятий цвет, длина, ширина.
После прочтения перевода понял, что этих понятий точно не существует, а крокодилам - БЫТЬ!=)