kaffeesahne: (Default)
[personal profile] kaffeesahne
Текст, который я переводила в субботу, был поделен между несколькими людьми. Один кусок достался девушке, с которой мы раньше вместе не работали, но о которой нам было сказано, что она прекрасно, просто прекрасно говорит по-немецки, работала переводчиком и вообще, мега-ультра-суперпрофи.
Тут стоит заметить, что сама я мега-ультра-суперпрофи не являюсь. Я хорошо знаю немецкий, но именно делать переводы меня никто никогда не учил. Я работала переводчиком и перевожу самые разные тексты, но периодически чувствую, что мне не хватает каких-то теоретических знаний, да и быть уверенной в том, что текст на какую-нибудь тему, в которой я практически не разбираюсь, переведен действительно хорошо, я не могу. Признаться, я из-за этого несколько комплексую. А тут – профи. Вау.
Т.к. редактировать, а точнее, переводить заново кусок, обработанный девочкой, супер-мега-специалистом, пришлось в срочном порядке нам – самоучкам, я поимела счастливую возможность ознакомиться с образцом ее творчества. Люди!!! С таким самомнением я бы двигала горы, не меньше. Не могу не поделиться этим чудом с широкими массами. С небольшими комментариями. Текст, если кому интересно, о трубопроводах, перевод с немецкого на... ну вообще это задумывалось как русский.

В отношении заменяемости рекомендуется использование частей форм измерительных насадок, которые могут быть наклеены между фланцами.

Каких частей форм? Обломки что ли? А наклеиваться они, видимо, будут просто как элементы украшения. Веселенький орнамент из кусков насадок и фланцев.

Предложение для арматур с корпусом и арматур внутреннего освещения из различного пластика является обширным

Арматура в данном контексте в основном всякие краны. Кран с внутренним освещением, который светится внутри трубы - гламурненько

Арматуры должны быть установлены в трубопровод таким образом, чтобы обеспечить хорошее удобство управления и демонтаж без всяких проблем.

Хорошее удобство управления - авторы китайских инструкций нервно курят в углу

Места, где вес арматуры трубопровода может быть невыгодно нагружен, следует позаботиться о дополнительной поддержке

Вес может быть невыгодно нагружен… а может быть выгодно нагружен...

Применение номинальной ширины арматуры на соответствующем внутреннем диаметре термопластиковых полимерных трубопроводов в особенности сложно при использовании запорного клапана с короткой конструктивной длиной.

Применение номинальной ширины на внутреннем диаметре вообще сложно, а уж когда там еще и короткая длина...

Для случаев, когда диски клапана ударяют внутри труб, будет испытан и установлен двухсторонний запорный клапан переходника, который, несмотря на внутренний диаметр труб, может подходить так же в качестве номинальной ширины клапана.

Пофиг вообще, какой там внутренний диаметр, главное, чтобы переходник подходил в качестве ширины

Технико–безопасные устройства

А еще можно с друзьями проводить викторину: угадайте, что она имела в виду. Вот это, например, - средства техники безопасности.

Устройства или аппараты, устанавливающие, что допустимое рабочее избыточное давление или допустимая рабочая температура не будут превышены, должны быть допущены в Вашем виде деятельности. На соответствующие директивы по установке и реализации следует обратить внимание.

Хорошо хоть, следует обратить внимание… по-хорошему, конечно, их надо выполнять, но хоть внимание обратили, и то хлеб

Уплотнение производится при помощи объединенного плоского кольцевого уплотнения

В этом я вижу непрошибаемую логику. Уплотнение действительно производится при помощи кольцевого уплотнения. Не придерешься.

И вот в этом стиле – все, от начала до конца. Полностью.
А когда ей сказали, что ее перевод был забракован, она искренне удивилась, сказала, что раньше никто не жаловался и попросила объяснить, что не так…

Date: 2007-07-25 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Слушай, как мне знакома эта ситуация:))). Я давно заметила, что умные люди и хорошие специалисты часто сомневаются, критически к себе относятся, а у тех, у кого самомнение выше крыши, оно, как правило, ничем абсолютно не подкреплено.

Date: 2007-07-25 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Спасибо на добром слове :)
Но где она работала, кого такое качество устраивало??

Date: 2007-07-25 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Перевод - это же дело субъективное, может устно переводила, умеет себя подать, понравилась в общении, а сам перевод - смысл передала и ладно:). А миф о себе, как о хорошем переводчике, можно потихоньку самой создавать, рассказывая, как ее любили и ценили все работодатели:)

Date: 2007-07-25 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Какой смысл? Ну ты прочитай ее фразы, ты там смысл видишь???

Date: 2007-07-25 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Хороший понт дороже денег. Ведь это ты видишь, а отредактируешь и нормально будет, к начальству же не пойдешь этот бред показывать. Вот никто и не узнает.
А небось кому-то скажешь, что она никуда не годится, так еще скажут, что ты ей завидуешь:).
Хотя может человек просто искренне заблуждается на свой счет:).

Date: 2007-07-25 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну там получилась довольно некрасивая ситуация - она сдала свой кусок в последний момент, так что его не успели переделать, пришлось показывать заказчику в таком виде, иначе были бы нарушены сроки. Заказчик, само собой, перевод в таком виде не принял. Сейчас все уже исправлено и деньги мы получили, но не факт, что в следующий раз эти люди захотят с нами связываться.
А насчет заблуждаться - ну как, как это можно считать нормальным переводом? Я не говорю о том, что там многое переведено откровенно неправильно, ладно, это незнание. Но вот это - это что, можно принять за нормальный русский язык?

Date: 2007-07-25 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Я наверное никак не могу объяснить, что я имею в виду. Перевод отвратительный это видно сразу, вот я, например, никогда не переводила текстов этой тематики и то вижу, насколько плохо все сформулировано.
Я отвечаю на реплику о том, где она работала раньше и устраивало ли работодателей качество. Люди, не знающие языка, иногда иначе оценивают переводчиков. Одно дело, например, переводить технические тексты, да еще когда по твоим инструкциям будут что-то собирать-разбирать-программировать, а другое дело выполнять секретарскую работу и иногда по работе изредка звонить за границу или там поговорить с иностранцами на уровне "чай? кофе?" при чем, если люди вокруг языка не знают, ошибок твоих не заметят, но вполне возможно будут восхищаться "как эта девочка знает язык, как она хорошо переводит", понимаешь? Пусть не так примитивно, но отсюда берутся мифы.

Date: 2007-07-25 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну да, может быть, она просто общалась с немцами и ей делали комплименты... я знаю, такое бывает: "Ах, он так хорошо говорит", хотя фактически человек безо всякой грамматики кое-как слепляет вместе слова, но ведь говорит же. А тут - дело не в тематике, ладно бы перепутала разные виды муфт-фланцев-шпинделей, тут уж ничего не поделаешь, но у нее же просто по-русски подлежащее не сочетается со сказуемым! Не предложения, а случайный набор слов.

Date: 2007-07-25 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Я говорила об устном переводе, может она раньше кому-то переводила устно, понравилась отнюдь не переводом, а самоуверенностью, может общением, вот ее опрометчиво и похвалили, а человек себе цену сложить теперь не может.
В этом тексте конечно смысла нет:)

Date: 2007-07-25 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вроде, письменно переводила...

Date: 2007-07-25 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
Если переводила письменно, тогда действительно не понятно, как кого-то такое устраивало...

Date: 2007-07-25 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] b0rm0ley.livejournal.com
ну вот именно, главное заявить о себе. Я тоже несколько раз сталкивалась с ситуациями, когда все такие крутые, и красивые, и мужиков палкой отгоняй - не убегают... а потом столкнулась с теми мужиками, с другими ситуациями.... звезда погасла. Как же люди умело пускают пыль в глаза. Только надо беречь потом глаза других, чтобы не раскусили. А мы стоим и думаем, эх, вот мне бы так...

Date: 2007-07-25 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ой. Мне так не надо. Я столько не выпью :)))

Date: 2007-07-25 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] b0rm0ley.livejournal.com
да мне тоже так не надо. :)Просто часто когда их или они себя хвалят, я лично теряюсь. а потом оказывается, что пустая болтовня

Date: 2007-07-25 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вообще мне кажется, что когда человек реально чего-то стоит, ему нет необходимости так вот себя нахваливать - его и так видно. Но тут - я просто обалдела. Это не просто плохо - это на уровне нерадивого первокурсника!

Date: 2007-07-25 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] b0rm0ley.livejournal.com
Лена, это он-лайн переводчик в интернете))))

Date: 2007-07-25 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Слушай, ну подсовывать в качестве профессионального перевода нечто, выданное онлайн переводчиком и требовать за это денег - это уже совсем запредельная наглость!

Date: 2007-07-25 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com
100% правда! Те, которые чего-то стоят, их видно и так.
Самое интересное, что когда мне начинают рассказывать о заслугах, хвастаться успехами, я всегда ведусь, верю и начинаю комплексовать. Я же обычная, работаю себе и все, да, стараюсь, вникаю, выясняю, если чего-то не знаю, стараюсь внятно сформулировать. А потом когда берешь чей-то перевод и понимаешь, что это же ужас просто, такое чувство, что человек и на русском-то нормально писать не умеет, сколько такого редактировать приходилось!

Date: 2007-07-25 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ага, вот и я верю...
From: [identity profile] malaya-panda.livejournal.com
Обожаю такие вещи!!! Прусь не по-детски! Ибо сама регулярно наступаю на шикарные лингвистические грабли, связанные с переводами писем на инглиш и обратно.
Надо нам всем скооперироваться и издать книгу с образцами переводов. Это будет бестселлер.
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Помню, помню твои переводы!
Я сама планирую этот текст распечатать, поместить в рамочку и перечитывать в моменты тоски и печали :)))))

Date: 2007-07-25 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kisasabakazlaya.livejournal.com
Может, она електронным переводчиком этот текст тово? как-то... странно оно )

Date: 2007-07-25 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну я уже говорила, подсунуть в качестве профессионального перевода текст, прогнанный через промт - запредельное хамство

Date: 2007-07-25 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vitonchik.livejournal.com
:)
запости в kg_am, спецтально для этих дел создано.

Date: 2007-07-25 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
А что это такое вообще? %)

Date: 2007-07-25 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vitonchik.livejournal.com
комьюнити :) забыла тег поставить.
Там обычно всякие техническо-редакторские приколы.

Date: 2007-07-25 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
надо будет почитать на досуге

Date: 2007-07-25 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Эрсте фраге...Девочка,что,не русская??? Цвайте-КТО МОГ НАЗВАТЬ ПРОФИ ЧЕЛОВЕКА,ПИШУЩЕГО ТАКОЙ БРЕД?И ГДЕ ОНА занималась переводами? Как ей не стыдно такое сдавать?Хотя,рассказывали мне(шепотом),что есть у вас на фирме сотрудница,которую как-то попросили попреподавать у вновь набранных...Дама сказала,что слово Tierchen ей незнакомо и предложила поискать его в словаре,ибо никакой связи с Tier она не увидела....И много других веселых вещей...Ну и народ бывает!

Date: 2007-07-25 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну вообще у нас, народ, конечно же, с очень разным уровнем языка есть, оно и логично, не может же один человек уметь ВСЕ. Но зачем вызываться, зачем говорить, что умеешь?!! И - действительно - ну ладно, трудности с немецким, бывает - но по-русски-то, по-русски можно увидеть, что оно малость того, не звучит.
А я еще могу подкинуть примеры, как она что с немецкого переводила, это вообще песня.

Date: 2007-07-25 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Нет,что-то в мире определенно не так...А примеры давай-интересно!!

Date: 2007-07-25 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Zu Meß- und Prüfzwecken an einer Rohrleitung werden Gewindeanschlüsse für die entsprechenden Geräte benötigt=В целях проверки и контроля трубопровода будут необходимы резьбовые соединения для соответствующих аппаратов.
Грамматическую структуру видишь, да?

Вот это - мое самое любимое: Die Verbindung darf auch nach mehrmaligem Ein- und Ausdrehen des Meßgerätes nicht undicht werden.=Соединение может быть не плотным так же при многоразовом ввертывании и вывёртывании измерительных приборов.

Durchflußleistung=Расход производительности

Armaturen sind Bauteile zur Bedienung von Rohrleitungsanlagen.=Арматуры являются элементами конструкции в обслуживании сооружений трубопровода.

Innengarnituren=арматуры внутреннего освещения (откуда она взяла "освещение", для меня мега-загадка)

Axialkompensatoren und Dehnungsmuffen dienen zur Aufnahme von Längenänderungen in Richtung der Rohrachse. Sie übertragen keine Längs- und Querkräfte. Um einwandfrei arbeiten zu können, benötigen sie eine exakte Führung der Rohrachse.=Осевые компенсаторы и дуговые муфты служат для принятия изменения длин в направлении осей труб. Они переносят продольное и поперечное усилие. Для того, чтобы суметь работать безупречно, Вам необходимо точное руководство по дугам труб.


Ну как, прониклась?
А я, между прочим, сейчас чуть ли не на обум брала куски из текста. Оно _все_ такое.

Date: 2007-07-26 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Профи еще и пассив с будущим не различает,не говоря о буйном расцвете фантазии...Про вввертывание- самое оригинальное,правда.А вообще- я в шоке.

Date: 2007-07-26 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Про ввертывание просто строго с точностью до наоборот...
И да, пассив с будущим, а третье лицо множественное число - с вежливой формой.
И, понимаешь, "чем именно вы недовольны?"

Date: 2007-07-26 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Тут бы ей так нежненько,преданно заглядывая в глаза сказать-"Девушка,так текст не переведет даже тот,кто по немецкому только "Гитлер капут" знает.Потому что у него хватит здравого смысла отказаться делать этот перевод...Если он и по-русски изъясняться не умеет.А это именно ваш случай..."
А без шуток-сказать бы все по пунктам и еще,что она не имеет права вообще переводами заниматься.

Date: 2007-08-05 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] s0vnark0m.livejournal.com
Мне по роду деятельности часто приходится читать техническую документацию на английском... Язык этот я знаю вообще хреновато, но перевести на русским могу... Так вот, уж лучше я прочту в оригинале, чем корявый перевод... А корявых много... очень.

kaffeesahne, спасибо за пост, поорал от души, напомнило "теорему о длинной широкости крокодила", который длинный и сверху и снизу, а зелёный по длинне и ширине, поэтому он ширее чем зеленее. С другой стороны, крокодил длиннее, чем шире, одновременно с тем, что менее широкий чем зелёный, что приводит к очевидному противоречию. Вследствие чего можно смело заявить, что крокодилов либо не существует совсем, либо не существует понятий цвет, длина, ширина.

После прочтения перевода понял, что этих понятий точно не существует, а крокодилам - БЫТЬ!=)

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 08:15 am
Powered by Dreamwidth Studios