kaffeesahne: (Aufmerksam)
[personal profile] kaffeesahne
У меня увольняется коллега. Он изначально по каким-то своим внутренним причинам устраивался на эту работу на полгода, так что никакой интриги или трагедии, но... ох, как же мы теперь без него.

Коллега волшебный, совершенно волшебный. Темперамент - представьте, что злоумышленники выкрали из эстонской палаты мер и весов эталон флегматика, опоили тормозной жидкостью и посадили зачем-то переводить документы. Сообразительность - представьте, что переводчик на фразу: "Сейчас я тебе перешлю документы на перевод" хлопает ресничками и спрашивает: "И что мне с ними делать?". Ну милый, ну давай посидим и подумаем: ты - переводчик, документы - на перевод, что же ты такое интересное можешь с ними сделать? У меня есть несколько идей, да. Отпрашивался постоянно, по любому поводу, на пол-дня, на день, на два дня, совершенно независимо от того, сколько в этот момент было работы, причем отпрашиваясь, ни разу не предупредил о том, что его завтра не будет, нас - своих непосредственных коллег. То есть, то, что другой переводчице с английского внезапно приходилось разгребать завалы за себя и за того парня, каждый раз оказывалось для нее сюрпризом. Качество работы... ооо, о качестве его работы я готова слагать баллады, эпосы и частушки. Это под его кривенькими лапками "склад металла" превратился в "хранилище не металла", это он в тексте договора (на несколько миллиардов ненаших денег) непринужденно путал "и" и "или" и тому подобные мелочи, и это переведенный им договор (на те же много денег) в середине сложных переговоров глава немецкой делегации швырнул об стол с воплем: "Ваш перевод - дерьмо!", осознав, что существенная часть сложностей на переговорах происходит от того, что русская и английская часть договора слегка не идентичны. Это благодаря ему мне несколько раз приходилось переводить серьезные документы на коленке с листа прямо сразу на переговорах - из-за обилия "мелких промахов" пользоваться переведенной частью оказывалось невозможно. И, что меня сражает в этом человеке уже совсем окончательно: я врываюсь в кабинет после очередных переговоров и нервной фурией пикирую ему на макушку, и швыряя документ на стол интересуюсь, какого, собственно, интересного органа очередная хрень в русской половине документа входит в объем поставки, а в английской - не входит, и рассказываю, что я думаю по поводу необходимости во время устного перевода отслеживать его вольные интерпретации в документах, и что об очередном ляпе сказало начальство и какое выражение лица было у немцев... а он хлопает ресничками и говорит: "Да?". И все. Не смущается, не расстраивается, не оправдывается, не огрызается - вообще никак не реагирует. Совсем. Человеку все равно. То есть вообще. То есть, как-то совсем запредельно, абсолютно, сферически в вакууме все равно. Говорит ой и в следующем документе опять лажает так, что сделать хуже можно разве что если вредить целенаправленно.

Это момент, который я правда не понимаю. Хорошо, ты тут на несколько месяцев, пересидеть между двумя более настоящими работами, тебе тут не интересно, тебе плевать, что будет с проектом после твоего ухода, ты не чувствуешь себя каким-то образом ответственным перед людьми, с которыми работаешь - ладно, ладно. Но твоя работа - то, что ты делаешь, вот эти самые несчастные документы, которые ты переводишь, кажется, мизинцем левой ноги, глядя на оригинал краем глаза - как, как ты можешь это делать именно так? Это же твоя профессия, часть тебя, в какой-то степени то, кем ты являешься. И то, что ты делаешь - часть тебя. Как можно настолько себя не уважать, чтобы раз за разом делать откровенное дерьмо? Кем надо считать себя, как к себе относиться, чтобы даже не пытаться сделать что-то, дерьмом не являющееся? А если ты так относишься именно к этой работе, именно к этим документам, что думаешь, что это все не достойно с твоей стороны даже минимальных усилий, что ты слишком хорош для этой работы - ну что же ты не займешься тем, что тебе больше подходит?

А теперь он нас покидает. И мы остаемся сиротками. И думаем: как, как мы теперь? Как нам будет работаться без него? Ведь рядом с ним было так легко чувствовать себя ответственными и компетентными.

Date: 2011-04-25 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] nah-nah.livejournal.com
Я так люблю тебя читать:)

Date: 2011-04-25 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Спасибо :)

Date: 2011-04-25 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] on-dit.livejournal.com
Просто есть люди, для которых их работа - не часть их самих, а просто место, где платят деньги. Если деньги готовы платить и за плохую работу - то это уже скорее вопрос к работодателю, а не к работнику.

Date: 2011-04-25 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
В теории я это хорошо знаю, на практике все равно в голове не укладывается. То есть, я тоже могу какое-то задание сделать в пол-силы, но как подход к работе в целом - не понимаю.

Date: 2011-04-25 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Главное, чтобы не взяли на его место такого же ушибленного...Можно вопрос, может, уже задавали, но я не в курсе- почему его не уволили раньше?

Date: 2011-04-25 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Думаю, по ряду причин. Во-первых, чтобы заметить размах его величия, мне кажется, надо все-таки быть тоже переводчиком. Во-вторых, мужские шовинистические свиньи действительно исходят из того, что мужчина лучше разбирается в любом вопросе, чем женщина. В-третьих, не так-то просто уволить человека против его желания... не знаю, на самом деле.

Date: 2011-04-25 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
Написано очень смешно, спасибо, но ты или утрируешь, или у вас контора ненормальная. Зачем вы его держите в таком случае? Я об этом подумал

Date: 2011-04-25 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ну видишь, он уволился сам. Если бы этого не произошло, возможно, у него бы и начались неприятности - в общем-то, признаки были. Там много всякого: два переводчика с английского, кто именно переводит какой документ никто не следит, одна переводчица очень ответственная и старательная, второй творит что хочет. В документах время от времени встречаются ошибки - внимание обращают в любом случае только на грубые фактические ошибки в документах, которые обсуждаются на переговорах, мелкие ляпы могут проскочить незамеченными. А то, что замечают, начальством воспринимается не как: "Опять он слажал", а как "Опять что-то с переводом". А "что-то с переводом" включает в себя что угодно - в немецком одно и то же слово значит деталь и конструктивный элемент, а для русских это принципиально разные понятия, я не угадала с выбором - что-то не то с переводом, слово переговоры русские воспринимают как синоним для совещания, а немцы, как выяснилось, употребляя его немецкий аналог ожидают, что непременно будут терки по финансовым вопросам, я этого не знала - что-то не то с переводом, и так далее. Чтобы из этого потока вычленить, где неизбежные проблемы, а где - откровенная лажа, надо, наверное, быть несколько в теме, ну и хотеть разобраться, наверное, тоже.
Плюс - черт, за полгода работы с мужчинами реально можно стать радикальной феминисткой. Стопицот раз ловили на ошибках именно Руслана, но все равно все инженеры общаются с ним как со специалистом, а с Катей - как с девочках на побегушках. Меня это бесит. Как-то так.

Date: 2011-04-25 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
Н-да... Теперь-то не забалуете ;-)))

Date: 2011-04-25 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вооот, ты зришь в корень :))

Date: 2011-04-26 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/redbreast_/
Он был как наш Димо или занимался сознательным саботажем?

Date: 2011-04-26 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Вариация на тему Димо, пожалуй, более безобидная

Date: 2011-04-26 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] fragilita.livejournal.com
хм....а почему его раньше не уволили? все-таки многомиллиардные контракты под угрозой срыва....

Date: 2011-04-26 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Так не сорвались же. А разбираться, кто именно из переводчиков что не так сделал, как-то никому оказалось не интересно. К тому же, у меня ощущение, что часть начальства старается всеми силами вытеснить у себя из сознания идею, что мужчина работает хуже, чем женщина на той же должности - поэтому и не углублялись в детали, кто именно ошибся.

Date: 2011-04-26 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] fragilita.livejournal.com
понятно:)

Date: 2012-04-12 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] ki4ana.livejournal.com
Это так здорово написано.Я прям погрузилась во времена, когда я только закончила академию.Когда я начинала работать,мне часто было неудобно и стыдно перед начальником из-за своей невнимательности и промашек...крупно я не лажала, но мелкие косяки были каждый день.Я думаю, о некоторых он мне даже не говорил,чтобы не травмировать.

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 04:33 am
Powered by Dreamwidth Studios