kaffeesahne: (Brille)
[personal profile] kaffeesahne
Я очень сильно не люблю, когда злоупотребляют экстраполированием, но если бы один из моих лучших друзей не был переводчиком, я бы, наверное, давно решила, что мужчина-переводчик это такая особенная порода людей. Все мужчины-переводчики, с которыми мне так или иначе приходилось пересекаться по работе, были в особенном смысле прекрасны, причем каждый своим неповторимым способом.

 

Фирма, в которой я работаю, довольно большая, я даже не знаю, сколько тут сотрудников, но много. О том, чем занимаются другие проекты и отделы, я практически ничего не знаю – как-то не очень интересно. Но я знаю, что в одном из других отделов, при тамошнем биг-боссе, есть переводчик Сережа, который работает с итальянским, английским и, кажется, еще испанским или французским, такой вот многостаночный профессионал. Я сама с ним практически не сталкивалась – языки разные, а вот моя коллега Катя, работающая с английским, регулярно вынуждена слышать о Сереже. Дело в том, что когда наш биг-босс и Сережин биг-босс вместе летят куда-нибудь в командировку, они с собой берут Катю. И на протяжении всей командировки Сережин биг-босс рассказывает Кате, как прекрасен Сережа вообще, а по сравнению с ней особенно. Он, в отличие от нее, настоящий крутой профессионал, у которого все схвачено и все всегда под контролем. Он никогда, никогда не сбивается во время перевода, не просит говорить помедленнее, не просит повторить недослышанное или пояснить недопонятое, ему не нужно, чтобы говорящий делал паузы, ему не мешает шум работающего станка и для него не существует незнакомых тем. Настоящий профессионал, всем бы так. А Катя хороший переводчик, но по совместительству еще и живой человек, она так не может. И рассказы о прекрасном Сереже слышать тоже не может: представьте, что у вас десяти–, двенадцати-, четырнадцатичасовой рабочий день, вы все это время занимаетесь требующим очень высокой концентрации и всех ресурсов, чисто физически тяжелым делом, и думаете не о том, как выкроить время погулять по Милану или Стокгольму, а о том, как бы исхитриться и отлучиться-таки в туалет, а фоном к этому еще и идет рассказ о том, что у слона больше Сережа все то же самое делает гораздо лучше. И дополнительно еще не дает покоя вопрос – если Сережа так прекрасен, почему же в эти командировки все время отправляют Катю, которая эти самые командировки видела во всяких интересных местах в разнообразных позах.

 

А тут недавно на один из заводов приезжала с дружеским визитом представительница кого-то очень важного, я как-то не уточняла, кого именно, но важного настолько, что для нее выделили целых двух переводчиков – и Сережу, и Катю. Сережу в качестве главной звезды, Катю на подтанцовку. С экскурсии по заводу Катя вернулась в изумлении, граничащем с легким обмороком. А когда она рассказала мне, что там было, в то же состояние пришла и я. Не известно, ведет ли себя наш суперпрофессиональный превосходящий нас во всем коллега вот так всегда, по одной экскурсии, наверное, нельзя судить. Но мы-то, наивные непрофессиональные девочки, даже и не подозревали, что так в нашей профессии вообще можно. Что так бывает.

 

Представьте: завод. По заводу водят важную гостью. Директор завода лично рассказывает, что а вот тут у нас заготовительный цех, вот карусельный станок, вот фрезерный, в прошлом году его купили, вон там сварка, а вот там у нас литейка будет, сейчас фундаменты заливаем. За директором идет важная гостья, при ней звездный переводчик. В конце плетется переводчица-на-подтанцовке и спотыкаясь о собственную челюсть слушает, как звездный переводчик, не сбиваясь, не переспрашивая, не уточняя, не испытывая проблем из-за довольно большой скорости речи директора, с милой улыбкой рассказывает гостье: «Лето у нас в этом году довольно холодное, обычно теплее. Но мне так даже лучше – я жару не люблю. Я обычно работаю с итальянским, но и с английским тоже, как видите. А еще недавно начал изучать китайский, мне кажется, это перспективно». И вот так – на протяжении всей экскурсии. Но да, повторить или уточнить что-то в рассказе о заводе он действительно ни разу не пропросил.

Date: 2013-08-07 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] odojdi.livejournal.com
Прекрасно. Это просто-таки метафора реальности.

Date: 2013-08-07 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Боюсь, я не поняла, что вы хотели сказать.

Date: 2013-08-07 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] odojdi.livejournal.com
Ну... эта история у меня выкристаллизовалась в какую-то притчу с главными героями. Большой Начальник, Хороший Работник, Плохой Работник. Ну, и Зритель. Большой Начальник наивен, глуп и непробиваем, Хороший Работник честный, трудяга, но не ценится, Плохой Работник не вкалывает, но хитростью завоёвывает доверие.
Как-то так.
Нет, оно не всегда так, но настолько типичная ситуация.

Date: 2013-08-07 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
слушай, если бы я была директором завода, я бы хотела знать, что говорил переводчик... И если бы я была гостьей, я бы, наверное, слегка удивилась, как монолог красавца связан с монологом директора...

Date: 2013-08-07 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Меня там не было, но если бы была - я не знаю, что делать в такой ситуации. Получается же, что слово одного переводчика против слова другого.

Date: 2013-08-07 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
я не понял - он не переводил что ли?

Date: 2013-08-07 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ага. Даже и не пытался.

Date: 2013-08-07 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
вот это образцовая наглость ))))))))))

Date: 2013-08-07 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Эталонная :)

Date: 2013-08-07 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] markot.livejournal.com
Лена, это гениальная идея! На фиг всякие станки и сварки, надо вот так о погоде разговаривать!

Date: 2013-08-07 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Но при этом исхитриться заиметь репутацию!

Date: 2013-08-07 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] alena-15.livejournal.com
Нет, я, конечно, ожидала какой-то отсебятины от вашего героя-любовника! Но чтоб это была только отсебятина!..

Date: 2013-08-07 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Ненене, это же совершенно разные люди! Мальчик Женя при всех своих причудах совершенно нормальный переводчик, а про этого товарища я никогда раньше не писала.

Date: 2013-08-07 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] alena-15.livejournal.com
"про этого товарища я никогда раньше не писала."
Тем не менее, именно его - Сережу - я так и обозвала :))

Date: 2013-08-07 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] germanist007.livejournal.com
Неужели такое бывает...

Date: 2013-08-07 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
У меня первая мысль была такая же.

Date: 2013-08-07 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
Ничо ты не понимаешь! Нафига этой представительнице вся эта ерунда про цеха? Ей гораздо интереснее светски поболтать. И звездностный профессионализм Сережи как раз и заключается в том, что он это понимает ;-))))

Date: 2013-08-07 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
А зачем она тогда приехала? Неужели ей дома не с кем светски поболтать?

Date: 2013-08-07 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] petiashka.livejournal.com
Дык это... Кто-то очень важный, наверное, сказал: "Надо" -- куда ж деваться? ;-)

Date: 2013-08-07 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] tauka.livejournal.com
круто)

Date: 2013-08-07 02:10 pm (UTC)

Date: 2013-08-07 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] alexandrit.livejournal.com
Нет слов...

Date: 2013-08-07 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Как-то так, да

Date: 2013-08-07 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alira-air.livejournal.com
Потрясающе! Неужели так бывает?
Никогда не думала, что можно столько наглости иметь, чтобы так отлынивать от работы :)

Date: 2013-08-07 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Я с ним пересекалась один раз, на переговорах, на которых присутствовали русские, немцы и итальянцы. И как-то так вышло, что я то, что я переводила немцев и русских, а в паузы выдавала краткое содержание беседы на английском для итальянцев. А этот товарищ - переводчик в первую очередь с итальянского, тихо-мирно сидел молча в углу и никакого участия в развлечении не принимал. Так что в его умение отлынивать я верю легко и непринужденно.

Date: 2013-08-07 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] alira-air.livejournal.com
Нет-нет, вы ошибаетесь, он не отлынивал. Что вы!
Он милостиво не встревал, чтобы дать вам лучше проявить себя :)

Date: 2013-08-07 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
В прекрасной автобиографической повести Шефнера под названием кажется "Счастливый неудачник" фигурирует няня, которая по очереди тамагочит двух мальчиков одного возраста -- лет восьми. Кажется, одного с утра, другого после обеда, или через день, не помню. И она все время рассказывает главгерою, как прекрасен второй мальчик, как он хорошо кушает, как он прилежно делает уроки, как радостно и чисто он моет уши, какой он красавчик и так далее и тому подобное. Понятное дело, что чувства, которые главгерой испытывает к Другому, довольно-таки сильны и нехороши.
Потом как-то случайно он пересекается где-то едва ли не на мусорке с посторонним пацаном, они начинают свои пацанячьи распальцовки -- и в процессе выясняется (причем первым догадывается именно этот второй, незнакомый мальчик), что они как раз и есть оба питомца их общей няни. И второй мальчик кидается бить главгероя, ибо тоже люто и пламенно ненавидит этот сияющий, принципиально недостижимый образец для подражания, которым все время размахивают у него перед носом.
Потом-то подружились.

Date: 2013-08-07 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Мне кажется, я часами могу выступать на тему, почему это самый мерзкий и по совместительству контрпродуктивный педагогический прием, какой можно придумать.

Date: 2013-08-07 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Я нет, не могу. Мне тупо слов от негодования не хватает.

Date: 2013-08-07 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] caldeye.livejournal.com
с самого начала было ощущение, что Серёжа должен брать именно невозмутимой, непробиваемой э-э-э харизмой, но что вот так, настолько... ооо...

Date: 2013-08-07 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Мы, честно говоря, до этого случая думали, что просто когда человек долго работает с одним и тем же переводчиком, они оба подстраиваются друг под друга, так что с кем-то еще работать уже некомфортно.

Date: 2013-08-07 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tupoe-chuchelo.livejournal.com
Звезде можно:-).

Date: 2013-08-07 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
И то верно :)

Date: 2013-08-07 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Первая мысль, которая у меня возникла, пока я еще не прочитала все: почему же такого профессионала не берут в командировки? Вторая мысль: либо Серж некомпетентен в принципе, либо ему скучно переводить про станки (но это уже какой-то непрофессионализм). Так что, возможно, "профессионал" знает неплохо бытовую лексику. Но на нескольких языках.

Date: 2013-08-07 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Но мы работаем на предприятии тяжелого машиностроения. У нас тут все про станки. То есть, скучно про станки в нашем случае это все равно, что сначала устроиться воспитателем в детский сад, а потом заявить, что с детьми-то ты работать не очень хотел.

Date: 2013-08-08 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
какая красивая аналогия ))))

Date: 2013-08-08 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Точно. И я боюсь, что про станки ему "скучно" всегда, поэтому и не переспрашивает. Интересно, как у него с письменными переводами?

Date: 2013-08-08 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] princessa-atex.livejournal.com
я, наверное, поздно, но скажу. Подобная ситуация "неправильного перевода" художественно описана в книжке "Белое сердце" современного испанского писателя Хавьера Мариаса. Думаю, вам будет интересно)

Date: 2013-08-08 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Это не где переговоры на каком-то запредельно высоком уровне, рассказ от лица переводчика, который это переводит, а на второй переводчице, которая присутствует как наблюдатель, он потом женится?

Я это когда-то начинала читать, хотя, кажется, не дочитала, но из всей книги помню только эту сцену :)

Date: 2013-08-08 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] princessa-atex.livejournal.com
да-да, именно так. встреча премьер-министров Испании и UK. Вместо формального протокола главный герой "вытянул" их на задушевную беседу:)

Date: 2013-08-12 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] alamem.livejournal.com
я работала переводчиком и сразу заподозрила подвох :)))

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 10:41 am
Powered by Dreamwidth Studios