kaffeesahne: (Brille)
[personal profile] kaffeesahne
Я очень сильно не люблю, когда злоупотребляют экстраполированием, но если бы один из моих лучших друзей не был переводчиком, я бы, наверное, давно решила, что мужчина-переводчик это такая особенная порода людей. Все мужчины-переводчики, с которыми мне так или иначе приходилось пересекаться по работе, были в особенном смысле прекрасны, причем каждый своим неповторимым способом.

 

Фирма, в которой я работаю, довольно большая, я даже не знаю, сколько тут сотрудников, но много. О том, чем занимаются другие проекты и отделы, я практически ничего не знаю – как-то не очень интересно. Но я знаю, что в одном из других отделов, при тамошнем биг-боссе, есть переводчик Сережа, который работает с итальянским, английским и, кажется, еще испанским или французским, такой вот многостаночный профессионал. Я сама с ним практически не сталкивалась – языки разные, а вот моя коллега Катя, работающая с английским, регулярно вынуждена слышать о Сереже. Дело в том, что когда наш биг-босс и Сережин биг-босс вместе летят куда-нибудь в командировку, они с собой берут Катю. И на протяжении всей командировки Сережин биг-босс рассказывает Кате, как прекрасен Сережа вообще, а по сравнению с ней особенно. Он, в отличие от нее, настоящий крутой профессионал, у которого все схвачено и все всегда под контролем. Он никогда, никогда не сбивается во время перевода, не просит говорить помедленнее, не просит повторить недослышанное или пояснить недопонятое, ему не нужно, чтобы говорящий делал паузы, ему не мешает шум работающего станка и для него не существует незнакомых тем. Настоящий профессионал, всем бы так. А Катя хороший переводчик, но по совместительству еще и живой человек, она так не может. И рассказы о прекрасном Сереже слышать тоже не может: представьте, что у вас десяти–, двенадцати-, четырнадцатичасовой рабочий день, вы все это время занимаетесь требующим очень высокой концентрации и всех ресурсов, чисто физически тяжелым делом, и думаете не о том, как выкроить время погулять по Милану или Стокгольму, а о том, как бы исхитриться и отлучиться-таки в туалет, а фоном к этому еще и идет рассказ о том, что у слона больше Сережа все то же самое делает гораздо лучше. И дополнительно еще не дает покоя вопрос – если Сережа так прекрасен, почему же в эти командировки все время отправляют Катю, которая эти самые командировки видела во всяких интересных местах в разнообразных позах.

 

А тут недавно на один из заводов приезжала с дружеским визитом представительница кого-то очень важного, я как-то не уточняла, кого именно, но важного настолько, что для нее выделили целых двух переводчиков – и Сережу, и Катю. Сережу в качестве главной звезды, Катю на подтанцовку. С экскурсии по заводу Катя вернулась в изумлении, граничащем с легким обмороком. А когда она рассказала мне, что там было, в то же состояние пришла и я. Не известно, ведет ли себя наш суперпрофессиональный превосходящий нас во всем коллега вот так всегда, по одной экскурсии, наверное, нельзя судить. Но мы-то, наивные непрофессиональные девочки, даже и не подозревали, что так в нашей профессии вообще можно. Что так бывает.

 

Представьте: завод. По заводу водят важную гостью. Директор завода лично рассказывает, что а вот тут у нас заготовительный цех, вот карусельный станок, вот фрезерный, в прошлом году его купили, вон там сварка, а вот там у нас литейка будет, сейчас фундаменты заливаем. За директором идет важная гостья, при ней звездный переводчик. В конце плетется переводчица-на-подтанцовке и спотыкаясь о собственную челюсть слушает, как звездный переводчик, не сбиваясь, не переспрашивая, не уточняя, не испытывая проблем из-за довольно большой скорости речи директора, с милой улыбкой рассказывает гостье: «Лето у нас в этом году довольно холодное, обычно теплее. Но мне так даже лучше – я жару не люблю. Я обычно работаю с итальянским, но и с английским тоже, как видите. А еще недавно начал изучать китайский, мне кажется, это перспективно». И вот так – на протяжении всей экскурсии. Но да, повторить или уточнить что-то в рассказе о заводе он действительно ни разу не пропросил.

Date: 2013-08-07 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Первая мысль, которая у меня возникла, пока я еще не прочитала все: почему же такого профессионала не берут в командировки? Вторая мысль: либо Серж некомпетентен в принципе, либо ему скучно переводить про станки (но это уже какой-то непрофессионализм). Так что, возможно, "профессионал" знает неплохо бытовую лексику. Но на нескольких языках.

Date: 2013-08-07 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Но мы работаем на предприятии тяжелого машиностроения. У нас тут все про станки. То есть, скучно про станки в нашем случае это все равно, что сначала устроиться воспитателем в детский сад, а потом заявить, что с детьми-то ты работать не очень хотел.

Date: 2013-08-08 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] urzik.livejournal.com
какая красивая аналогия ))))

Date: 2013-08-08 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] suedpol.livejournal.com
Точно. И я боюсь, что про станки ему "скучно" всегда, поэтому и не переспрашивает. Интересно, как у него с письменными переводами?

Profile

kaffeesahne: (Default)
kaffeesahne

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 05:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios