(no subject)
Oct. 9th, 2015 01:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Домодедово на табло штук пять или больше отмененных рейсов. Стоишь вот так, смотришь на это все – и как-то неуютно. Понятно, что в основном это из-за Трансаэро, но был отменен и рейс той авиакомпании, которой летела я, в Харьков. А мне в Днепропетровск, и мой рейс не показывали какое-то время просто потому, что было слишком рано, но я до последнего сомневалась, лечу я, или нет.
***
Подошла к стойке регистрации распечатать посадочный талон, мне там сообщили, что мой миниатюрный чемоданчик слишком велик для ручной клади, надо сдать его в багаж. Я попыталась поспорить – он правда маленький, девушка мне ответила, что в салоне мне его просто некуда будет положить, потому что самолет вообще крошечный. Я согласилась, но про себя подумала, что наверняка она преувеличивает. А потом увидела самолет – мне показалось, что он размером с автобус, действительно совсем маленький, и в салоне мне было не так уж просто найти место для сумки с ноутбуком, какой уж там чемодан.
***
Я волновалась из-за паспортного контроля – зачем летите, к кому летите, как-то много разных историй ходит по сети. В Москве спросили, зачем лечу, услышав «в командировку» ничего уточнять не стали (то есть, все как обычно), в Днепропетровске спросили, есть ли у меня какие-то подтверждающие это документы, я предложила обратный билет и бронь из отеля – этого оказалось достаточно, то есть, все самую малость строже, чем когда я прилетаю в Германию или куда-то еще, все вполне доброжелательно.
***
В Днепропетровске красивая набережная, немцы меня спросили, это вообще река или море – настолько здоровенный здесь Днепр. Все остальное, что я видела по пути из аэропорта в офис и из офиса в гостиницу, пожалуй, просто обычное. То есть, в целом довольно симпатично, но кроме набережной ничего, чтобы как-то прямо впечатляло. Старые дома, к сожалению, выглядят довольно потрепанными.
***
В машине играло радио, довольно забавно, как там чередуются русский и украинский, только что ведущий говорил по-русски, тут же рекламный блок на украинском, вообще безо всякой системы. Украинский я понимаю на слух довольно хорошо, пока не пытаюсь осознанно выцепить из потока речи какую-то информацию – тут же выясняется, что вот именно то, что я хотела понять, от меня ускользает. Впрочем, на переговорах никто и ничего по-украински не говорил и не пытался, в том числе и когда местные разговаривали между собой. Но все говорят «шо».
***
Что меня шокировало: мы прилетели в первой половине дня. Все, что я съела – бутерброд, который мне выдали в самолете. У немцев то же самое – вылет был очень рано, так что дома не позавтракали, а в самолете был не обед, а завтрак – легкий перекус. И в течение всего дня никто даже не дернулся предложить людям хотя бы по бутерброду. Обычно в переговорной на столе есть бутылки с водой и тарелки с какой-нибудь мелочью, вроде конфет или печенья, плюс предлагают чай-кофе. В этот раз – ничего. Ни воды, ни чая – просто вообще ничего. Один из представителей фирмы-посредника сам поймал секретаршу и попросил сварить ему кофе. Я тут же подключилась, попросила сварить кофе и мне тоже, потом спросила немцев, не хотят ли они чего-нибудь – секретарша, узнав, что ей предстоит организовать аж пять чашек горячих напитков, показала мне, где стоят чайник и кофеварка, и я в течение дня, когда сама хотела пить, заодно предлагала и немцам. И на этом все, даже никакой паршивой печеньки людям, которые встали в четыре утра и торчали в переговорной до девяти вечера. У меня был с собой пакетик кешью, купила в дорогу, причем обычно я этого не делаю, а тут не иначе было счастливое озарение – если бы не это, у меня бы, наверное, был голодный обморок. Я подумала, не поделиться ли с остальными, но решила, что на всех все равно не хватит. Честно, я в некотором шоке – ни разу с таким не сталкивалась раньше.
***
Вообще в первый день мне показалось, что переговоры организованы пугающе никак. В переговорную набилась толпа народа, вроде бы, каждому надо поговорить с немцами, по разным вопросам, но немцы не могут разорваться, поэтому пока свои вопросы задает кто-то один, остальные ждут. Но при этом они не слушают разговор, а общаются между собой, кто по работе, кто за жизнь, кто-то подсаживается друг к другу поближе, кто-то перекрикивается через весь стол, и плевать на то, что в этот момент кто-то другой перекрикивается с переводчиком, а переводчик перекрикивается с немцами. Время от времени кому-то приходит в голову, что какая-то информация от немцев ему нужна вотпрямщаз, без очереди, и он вмешивается в разговор, пусть даже и перебив кого-то на середине фразы. Из-за того, что никто не слушает, что говорят другие, многие вопросы задавались по несколько раз, вот только что все обсудили, обо всем договорились – появился новый человек, у него новые идеи по только что закрытому вопросу, можно начинать все заново. Тот, кто обсуждал эти вопросы до него, тоже уже не слушает. Кто-то приходит, кто-то уходит, кто-то в полный голос разговаривает по телефону, все пересаживаются вокруг стола – не переговоры, а безумное чаепитие, с поправкой на то, что о чае никто не позаботился. Единственный светлый момент – в роли переводчика выступала не я, не мне пришлось рвать горло. А когда перешли к хардкорно-техническим вопросам, и другой переводчик пару раз споткнулся об термины, и стало понятно, что пора подключаться мне, я подсела вплотную к немцам и потребовала, чтобы тот, кто в этот момент хочет с ними говорить, не больше одного человека за раз, тоже садился к нам вплотную – ладно перекрикивать всю эту оргию, так я же еще и того, кого должна бы переводить, не слышу. То есть, немцев специально позвали, чтобы провести эти переговоры, и в результате им пришлось жаться на углу стола, чтобы иметь возможность эти переговоры провести. Потому что паре десятков людей, которые работают в одном офисе ежедневно, не нашлось другого времени и места, чтобы потусить между собой. Но именно в плане разговоров – все вполне конструктивно, все очень доброжелательно, для меня как переводчика очень комфортно. То есть, каждый из них по отдельности – милый приятный человек и хороший специалист, просто организация подкачала. Ну и, конечно, ничто так не украшает переговорную, как отсутствие в ней Харизматичного Эксперта.
***
Что касается ужина после переговоров – какой все-таки кайф быть не единственным переводчиком, когда можно и поесть не торопясь, и поболтать с соседями по столу от своего имени. По сравнению с прошлой работой ощущение «это слишком прекрасно, чтобы быть правдой».
***
Да, про других переводчиков – там была очень милая девушка, с которой мы раньше не встречались, в какой-то момент мы с ней обе оказались не нужны, так что мы сели в уголке и стали общаться, я рассказала про своего бывшего прекрасного начальника, она рассказала про заказчика, который упорно одну точку на чертеже (уже не помню, что там к ней должно было быть подключено) называл точкой джи. А также периодически ее терял и начинал искать, громко всем сообщая, что он ищет точку джи. Или требовал, чтобы ему объяснили, а лучше показали на чертеже, где же она находится. Причем впечатления человека, который вот так шутит, он не производил, просто почему-то вот так назвал.
***
На второй день в переговорной тише не стало, но мы уже приспособились – сидим в углу, подпускаем себе вопрошающих по одному в порядке живой очереди, от лезущих вне очереди отбрыкиваемся при помощи тех, с кем в этот момент разговариваем, а остальные пусть хоть по потолку ходят. И обедом нас в этот день накормили. К обеду в принудительном порядке подали водку – с таким я тоже не сталкивалась раньше, то есть, за ужином да, за ужином неизбежно, но вот за обедом, когда понятно, что после обеда еще работать и работать – это новая для меня концепция. Впрочем, я сама водку не пью, и меня обычно не заставляют, есть и плюсы в том, чтобы быть женщиной в мужском коллективе.
***
В целом – переговоры прошли хорошо, переводить было приятно, люди мне понравились, с моими немцами работать это всегда радость, но вот кто это организовывал – я не хочу знать, просто пусть у него в жизни все складывается так, как он это организовал.
***
Подошла к стойке регистрации распечатать посадочный талон, мне там сообщили, что мой миниатюрный чемоданчик слишком велик для ручной клади, надо сдать его в багаж. Я попыталась поспорить – он правда маленький, девушка мне ответила, что в салоне мне его просто некуда будет положить, потому что самолет вообще крошечный. Я согласилась, но про себя подумала, что наверняка она преувеличивает. А потом увидела самолет – мне показалось, что он размером с автобус, действительно совсем маленький, и в салоне мне было не так уж просто найти место для сумки с ноутбуком, какой уж там чемодан.
***
Я волновалась из-за паспортного контроля – зачем летите, к кому летите, как-то много разных историй ходит по сети. В Москве спросили, зачем лечу, услышав «в командировку» ничего уточнять не стали (то есть, все как обычно), в Днепропетровске спросили, есть ли у меня какие-то подтверждающие это документы, я предложила обратный билет и бронь из отеля – этого оказалось достаточно, то есть, все самую малость строже, чем когда я прилетаю в Германию или куда-то еще, все вполне доброжелательно.
***
В Днепропетровске красивая набережная, немцы меня спросили, это вообще река или море – настолько здоровенный здесь Днепр. Все остальное, что я видела по пути из аэропорта в офис и из офиса в гостиницу, пожалуй, просто обычное. То есть, в целом довольно симпатично, но кроме набережной ничего, чтобы как-то прямо впечатляло. Старые дома, к сожалению, выглядят довольно потрепанными.
***
В машине играло радио, довольно забавно, как там чередуются русский и украинский, только что ведущий говорил по-русски, тут же рекламный блок на украинском, вообще безо всякой системы. Украинский я понимаю на слух довольно хорошо, пока не пытаюсь осознанно выцепить из потока речи какую-то информацию – тут же выясняется, что вот именно то, что я хотела понять, от меня ускользает. Впрочем, на переговорах никто и ничего по-украински не говорил и не пытался, в том числе и когда местные разговаривали между собой. Но все говорят «шо».
***
Что меня шокировало: мы прилетели в первой половине дня. Все, что я съела – бутерброд, который мне выдали в самолете. У немцев то же самое – вылет был очень рано, так что дома не позавтракали, а в самолете был не обед, а завтрак – легкий перекус. И в течение всего дня никто даже не дернулся предложить людям хотя бы по бутерброду. Обычно в переговорной на столе есть бутылки с водой и тарелки с какой-нибудь мелочью, вроде конфет или печенья, плюс предлагают чай-кофе. В этот раз – ничего. Ни воды, ни чая – просто вообще ничего. Один из представителей фирмы-посредника сам поймал секретаршу и попросил сварить ему кофе. Я тут же подключилась, попросила сварить кофе и мне тоже, потом спросила немцев, не хотят ли они чего-нибудь – секретарша, узнав, что ей предстоит организовать аж пять чашек горячих напитков, показала мне, где стоят чайник и кофеварка, и я в течение дня, когда сама хотела пить, заодно предлагала и немцам. И на этом все, даже никакой паршивой печеньки людям, которые встали в четыре утра и торчали в переговорной до девяти вечера. У меня был с собой пакетик кешью, купила в дорогу, причем обычно я этого не делаю, а тут не иначе было счастливое озарение – если бы не это, у меня бы, наверное, был голодный обморок. Я подумала, не поделиться ли с остальными, но решила, что на всех все равно не хватит. Честно, я в некотором шоке – ни разу с таким не сталкивалась раньше.
***
Вообще в первый день мне показалось, что переговоры организованы пугающе никак. В переговорную набилась толпа народа, вроде бы, каждому надо поговорить с немцами, по разным вопросам, но немцы не могут разорваться, поэтому пока свои вопросы задает кто-то один, остальные ждут. Но при этом они не слушают разговор, а общаются между собой, кто по работе, кто за жизнь, кто-то подсаживается друг к другу поближе, кто-то перекрикивается через весь стол, и плевать на то, что в этот момент кто-то другой перекрикивается с переводчиком, а переводчик перекрикивается с немцами. Время от времени кому-то приходит в голову, что какая-то информация от немцев ему нужна вотпрямщаз, без очереди, и он вмешивается в разговор, пусть даже и перебив кого-то на середине фразы. Из-за того, что никто не слушает, что говорят другие, многие вопросы задавались по несколько раз, вот только что все обсудили, обо всем договорились – появился новый человек, у него новые идеи по только что закрытому вопросу, можно начинать все заново. Тот, кто обсуждал эти вопросы до него, тоже уже не слушает. Кто-то приходит, кто-то уходит, кто-то в полный голос разговаривает по телефону, все пересаживаются вокруг стола – не переговоры, а безумное чаепитие, с поправкой на то, что о чае никто не позаботился. Единственный светлый момент – в роли переводчика выступала не я, не мне пришлось рвать горло. А когда перешли к хардкорно-техническим вопросам, и другой переводчик пару раз споткнулся об термины, и стало понятно, что пора подключаться мне, я подсела вплотную к немцам и потребовала, чтобы тот, кто в этот момент хочет с ними говорить, не больше одного человека за раз, тоже садился к нам вплотную – ладно перекрикивать всю эту оргию, так я же еще и того, кого должна бы переводить, не слышу. То есть, немцев специально позвали, чтобы провести эти переговоры, и в результате им пришлось жаться на углу стола, чтобы иметь возможность эти переговоры провести. Потому что паре десятков людей, которые работают в одном офисе ежедневно, не нашлось другого времени и места, чтобы потусить между собой. Но именно в плане разговоров – все вполне конструктивно, все очень доброжелательно, для меня как переводчика очень комфортно. То есть, каждый из них по отдельности – милый приятный человек и хороший специалист, просто организация подкачала. Ну и, конечно, ничто так не украшает переговорную, как отсутствие в ней Харизматичного Эксперта.
***
Что касается ужина после переговоров – какой все-таки кайф быть не единственным переводчиком, когда можно и поесть не торопясь, и поболтать с соседями по столу от своего имени. По сравнению с прошлой работой ощущение «это слишком прекрасно, чтобы быть правдой».
***
Да, про других переводчиков – там была очень милая девушка, с которой мы раньше не встречались, в какой-то момент мы с ней обе оказались не нужны, так что мы сели в уголке и стали общаться, я рассказала про своего бывшего прекрасного начальника, она рассказала про заказчика, который упорно одну точку на чертеже (уже не помню, что там к ней должно было быть подключено) называл точкой джи. А также периодически ее терял и начинал искать, громко всем сообщая, что он ищет точку джи. Или требовал, чтобы ему объяснили, а лучше показали на чертеже, где же она находится. Причем впечатления человека, который вот так шутит, он не производил, просто почему-то вот так назвал.
***
На второй день в переговорной тише не стало, но мы уже приспособились – сидим в углу, подпускаем себе вопрошающих по одному в порядке живой очереди, от лезущих вне очереди отбрыкиваемся при помощи тех, с кем в этот момент разговариваем, а остальные пусть хоть по потолку ходят. И обедом нас в этот день накормили. К обеду в принудительном порядке подали водку – с таким я тоже не сталкивалась раньше, то есть, за ужином да, за ужином неизбежно, но вот за обедом, когда понятно, что после обеда еще работать и работать – это новая для меня концепция. Впрочем, я сама водку не пью, и меня обычно не заставляют, есть и плюсы в том, чтобы быть женщиной в мужском коллективе.
***
В целом – переговоры прошли хорошо, переводить было приятно, люди мне понравились, с моими немцами работать это всегда радость, но вот кто это организовывал – я не хочу знать, просто пусть у него в жизни все складывается так, как он это организовал.
no subject
Date: 2015-10-12 12:45 pm (UTC)